Poèmes -traductions
4 participants
Page 1 sur 1
Poèmes -traductions
م اشتهيت ..Poème de Mohamed Mounir
Oh combien je désirais...!!!
combien je désirais ta présence
combien je regrettais le dénouement de tes tresses
qui abreuvaient de la passion
combien je désirais qu'on soit l'un avec l'autre
parcourant les rue de la ville
de la (porte bab chaàba) jusqu'au porte de (Chinguett )
de (Tensift) au porte du vieux port
combien je désirais
l'étonnement de tes yeux
quand mon matin me prenait en photo
avec la terre
avec la danse des couleurs
sur le littorale
et avec le sourire des promeneurs sur le sable
combien je désirais
que tu me m'entende
encourager les gamins à courir
vers la ligne d'arrivée
couper le ruban de la course
et s'unir dans le parcours
Mai 2010
Traduction de Aziza rahmouni
Oh combien je désirais...!!!
combien je désirais ta présence
combien je regrettais le dénouement de tes tresses
qui abreuvaient de la passion
combien je désirais qu'on soit l'un avec l'autre
parcourant les rue de la ville
de la (porte bab chaàba) jusqu'au porte de (Chinguett )
de (Tensift) au porte du vieux port
combien je désirais
l'étonnement de tes yeux
quand mon matin me prenait en photo
avec la terre
avec la danse des couleurs
sur le littorale
et avec le sourire des promeneurs sur le sable
combien je désirais
que tu me m'entende
encourager les gamins à courir
vers la ligne d'arrivée
couper le ruban de la course
et s'unir dans le parcours
Mai 2010
Traduction de Aziza rahmouni
davidof- Nombre de messages : 2697
loisirs : pêche, voyage, music...
Date d'inscription : 21/05/2008
poème egyptien
شاعر السكندرى
à la solitude de mes nuits
aux chuchotements de mes soirées
au silence de mes confidences
et la fin de mon conte est le chemin de la passion
aujourd'hui je t'efface de ma vie
je dis à dieu
à ton amour
aux années d'amour
j'oublie l'éclat de tes yeux
j'oublie que tu était ma déesse
je me repose
je repose mon calame
après mes murmures et mes conquêtes!!!
suis fatigué des voyages lointains
je vais déposer les armes
brandir l'étendard blanc
je trouverais parmi les femmes de la terre
celle qui estimera mon coeur et mes mots
j' élirais les châteaux de ma sublimité dans ses yeux
j'oublierais mes contritions sur sa porte
ton souvenir sera passé
je te le dis, simple vérité:
avec toi, je quitte mes dernières plaies
tu étais le berceau de mes contentements
par ta cruauté tu as subjuguer mes larmes
j'ai oublié que j'étais amoureux
devenu narcissique
j'évite l'amour par obstination
préférant dessiner par les murmures
ce sont là les feuilles de ma passion
peut-être que tu liras mes fables
saches donc,
ta perte était énorme
et que je suis toujours passionnée des mots
Traduit par Aziza rahmouni
à la solitude de mes nuits
aux chuchotements de mes soirées
au silence de mes confidences
et la fin de mon conte est le chemin de la passion
aujourd'hui je t'efface de ma vie
je dis à dieu
à ton amour
aux années d'amour
j'oublie l'éclat de tes yeux
j'oublie que tu était ma déesse
je me repose
je repose mon calame
après mes murmures et mes conquêtes!!!
suis fatigué des voyages lointains
je vais déposer les armes
brandir l'étendard blanc
je trouverais parmi les femmes de la terre
celle qui estimera mon coeur et mes mots
j' élirais les châteaux de ma sublimité dans ses yeux
j'oublierais mes contritions sur sa porte
ton souvenir sera passé
je te le dis, simple vérité:
avec toi, je quitte mes dernières plaies
tu étais le berceau de mes contentements
par ta cruauté tu as subjuguer mes larmes
j'ai oublié que j'étais amoureux
devenu narcissique
j'évite l'amour par obstination
préférant dessiner par les murmures
ce sont là les feuilles de ma passion
peut-être que tu liras mes fables
saches donc,
ta perte était énorme
et que je suis toujours passionnée des mots
Traduit par Aziza rahmouni
davidof- Nombre de messages : 2697
loisirs : pêche, voyage, music...
Date d'inscription : 21/05/2008
MOUNIR MAZYAD
VERSETS DE DIEUX :Mounir Mazyad
sous l'écuelle de la nuit
papillonne le rêve en propos de lumière
et le poète vide le vin des soucis de la ville
dans les veines d'un poème
qui frissonne, libre dans le ciel
je le vois, s'enfoncer au cœur du soleil
est-ce que je rêve?
ou, le mur de la peur, en moi, s'effondre?
est ce que je délire,
sous l'excès de la faim?
sous la fièvre de l'errance?
ce délire coule comme une eau
sur le sable du silence
sur le sable de la vérité ambiguë
ce délire
fait pousser les épis de rébellion et d'amour
et les oiseaux de paix avides de délivrance
psalmodient sur l'arbre de la liberté
des versets de dieu !!!
*************
AZIZA RAHMOUN
آيات الله
في جفن الليل
ترعى فراشاتُ الحلمِ أحاديث الضوءِ
و الشاعرُ يُفرغُ خمرَ همومِ المدينةِ
في شرايين قصيدةٍ
ترفرفُ حرةً في السماء
أراها تغوص في أعماق الشمس
أتراني أحلم
أم جدار الخوف في ذاتي ينهار
أهذي من حُمَّى تخمةِّ الجوعِ
حُمَّى جنونِ التشرُّدِ
هذا الهذيان يتدفق ماء
على ثرى الصمت
على ثرى الحقيقة الغامضة
ينبت سنابل الثورة والحب
و عصافير السلام الظمئة للانعتاق
تشدو على شجر الحرية آيات الله
sous l'écuelle de la nuit
papillonne le rêve en propos de lumière
et le poète vide le vin des soucis de la ville
dans les veines d'un poème
qui frissonne, libre dans le ciel
je le vois, s'enfoncer au cœur du soleil
est-ce que je rêve?
ou, le mur de la peur, en moi, s'effondre?
est ce que je délire,
sous l'excès de la faim?
sous la fièvre de l'errance?
ce délire coule comme une eau
sur le sable du silence
sur le sable de la vérité ambiguë
ce délire
fait pousser les épis de rébellion et d'amour
et les oiseaux de paix avides de délivrance
psalmodient sur l'arbre de la liberté
des versets de dieu !!!
*************
AZIZA RAHMOUN
آيات الله
في جفن الليل
ترعى فراشاتُ الحلمِ أحاديث الضوءِ
و الشاعرُ يُفرغُ خمرَ همومِ المدينةِ
في شرايين قصيدةٍ
ترفرفُ حرةً في السماء
أراها تغوص في أعماق الشمس
أتراني أحلم
أم جدار الخوف في ذاتي ينهار
أهذي من حُمَّى تخمةِّ الجوعِ
حُمَّى جنونِ التشرُّدِ
هذا الهذيان يتدفق ماء
على ثرى الصمت
على ثرى الحقيقة الغامضة
ينبت سنابل الثورة والحب
و عصافير السلام الظمئة للانعتاق
تشدو على شجر الحرية آيات الله
davidof- Nombre de messages : 2697
loisirs : pêche, voyage, music...
Date d'inscription : 21/05/2008
Your Face is the hope I See By Maria Savasta
ton visage, l'espoir que je vois!
de Maria Savasta
************
je te cherche
dans les les débris des rêves
parmi les arbres
dans les ruines
dans les parcelles des astres
et les parfums céleste
je creuse
je griffe les esprits
et la passion trist
dans les cieux
et les dispositions illuminées
une fleur obstinée
est ton visage-espoir que je vois
RADUCTION: Aziza ramone
Your Face is the hope I See
By Maria Savasta
I search for you
Among the ruins of dreams
Debris and trees
Among remnants of moons
And heavenly scents
I dig
Scratching souls
And sad passion
Between heights
And enlightened judgments
A tenacious flower
Your face is the hope
I see
Translated by Munir Mezyed
E il tuo volto Speranza, vedo.
Maria Savasta
Ti cerco,
fra ruderi di sogni
e macerie d’alberi:
avanzi di lune
e celesti profumi.
Scavo
graffiando anime
e tristi passioni, e
fra elevazioni e
Illuminate sentenze,
tenace fiore!
E il tuo volto,
Speranza,
vedo.
de Maria Savasta
************
je te cherche
dans les les débris des rêves
parmi les arbres
dans les ruines
dans les parcelles des astres
et les parfums céleste
je creuse
je griffe les esprits
et la passion trist
dans les cieux
et les dispositions illuminées
une fleur obstinée
est ton visage-espoir que je vois
RADUCTION: Aziza ramone
Your Face is the hope I See
By Maria Savasta
I search for you
Among the ruins of dreams
Debris and trees
Among remnants of moons
And heavenly scents
I dig
Scratching souls
And sad passion
Between heights
And enlightened judgments
A tenacious flower
Your face is the hope
I see
Translated by Munir Mezyed
E il tuo volto Speranza, vedo.
Maria Savasta
Ti cerco,
fra ruderi di sogni
e macerie d’alberi:
avanzi di lune
e celesti profumi.
Scavo
graffiando anime
e tristi passioni, e
fra elevazioni e
Illuminate sentenze,
tenace fiore!
E il tuo volto,
Speranza,
vedo.
davidof- Nombre de messages : 2697
loisirs : pêche, voyage, music...
Date d'inscription : 21/05/2008
poème de shimi samir
dors tendrement
je me vois sur tes joues
dans le parfum des jasmins distillé
je remplis tes vents,
ô toi ma terre et ma sueur!
et je m y noie
ton éclat me revêt, me monte
et la nostalgie me démange...
au bordure de mes toiles
je traverse le mot mainte fois
il me résiste
il réveille l'extase de mon sommeil
et m'étrangle par prémédité
refusant de me suivre
je combat l'eau
les larmes me tuent
et la fièvre me soigne
je m'accroche à mon fil
l'amour coule, soucieux
les sens viennent me gravir.
comme les percussions d'un fou
je m'envahis en toi
ô mon vent demain et toujours
et la passion se saisit de mes veines
******
نامي صفاءً
فإني
ها أرى جسدي
في وجنتيك
وفي قطر الرياحين
املأ رياحك
يا طيني
ويا عرقي
واغرقْ
وميضك يكسوني ويعلوني
يقتاتني الشوق
لـــــــــــــي
في طرف أنسجتي
فأعبر الحرف مرّات
ويَعصيني
يُوَقّضُ الوجدَ
في نومي
ويَخْنُقني
قَصْدا
وَيَأبى
أنْ يُجاريني
أقاتلُ الماءَ
والعَبَراتُ تَقْتُلُنِي
أُشَرّقُ الغَرْبَ
والحُمّى تُدَاويني
وأمْسِكُ الخيطَ بي
يَنْساب الهوى
قَلقا
وتَعْتَليني المَعَاني
طَرْقَ مجْنونِ
أجْتاحُني فيك
يا ريحي
غدا أبَدا
فَيَعتَريني انوجادُ
في شَراييني
Traduction d'AZIZA
je me vois sur tes joues
dans le parfum des jasmins distillé
je remplis tes vents,
ô toi ma terre et ma sueur!
et je m y noie
ton éclat me revêt, me monte
et la nostalgie me démange...
au bordure de mes toiles
je traverse le mot mainte fois
il me résiste
il réveille l'extase de mon sommeil
et m'étrangle par prémédité
refusant de me suivre
je combat l'eau
les larmes me tuent
et la fièvre me soigne
je m'accroche à mon fil
l'amour coule, soucieux
les sens viennent me gravir.
comme les percussions d'un fou
je m'envahis en toi
ô mon vent demain et toujours
et la passion se saisit de mes veines
******
نامي صفاءً
فإني
ها أرى جسدي
في وجنتيك
وفي قطر الرياحين
املأ رياحك
يا طيني
ويا عرقي
واغرقْ
وميضك يكسوني ويعلوني
يقتاتني الشوق
لـــــــــــــي
في طرف أنسجتي
فأعبر الحرف مرّات
ويَعصيني
يُوَقّضُ الوجدَ
في نومي
ويَخْنُقني
قَصْدا
وَيَأبى
أنْ يُجاريني
أقاتلُ الماءَ
والعَبَراتُ تَقْتُلُنِي
أُشَرّقُ الغَرْبَ
والحُمّى تُدَاويني
وأمْسِكُ الخيطَ بي
يَنْساب الهوى
قَلقا
وتَعْتَليني المَعَاني
طَرْقَ مجْنونِ
أجْتاحُني فيك
يا ريحي
غدا أبَدا
فَيَعتَريني انوجادُ
في شَراييني
Traduction d'AZIZA
davidof- Nombre de messages : 2697
loisirs : pêche, voyage, music...
Date d'inscription : 21/05/2008
Poèmes de MOUNIR SHIMI-traductions
فيض
Profusion
************
les plus pénibles éclats de ferveur,
pour celui touché d'amour
ou plus tôt, le plus extrême
c'est qu'il verse les grains de larmes
sur le sable des cils
et se distille en profusion de misère !
أقسى ومضات الشّوق على العاشق
بل أقصاها
أن يطرَحَ ذرّات العَبْرَة
على رمل الأهداب
ويَقْطُرَ فيضَ شقاءْ
انكسار
Réfraction
*********
quand macère le vin de la beauté féminine
quand il abonde
il est divulgué
par le mot a l'âme brisée !
حينَ يُعَتّقُ خَمْرُ جَمال الأُنثى
فِيـــــــــــــــــــــــها
وتَفيضُ الرَّاح
يهتكَهُ الحرْفُ المَكْسورُ الرّوحْ
Anoujad
********
j'aime les moments de sérénité féminine
quand elle est lucide
quand elle retrouve l'essence de son corps
au fond de son coeur
انوجاد
أَعْشَقُ لحظات المرأة صفاءً
لنفسها
أنْ تَكْتنهَ جَسَدَها في قَلْبها
سمير سحيمي
Samir Shimi
Traductions aziza ramone
Profusion
************
les plus pénibles éclats de ferveur,
pour celui touché d'amour
ou plus tôt, le plus extrême
c'est qu'il verse les grains de larmes
sur le sable des cils
et se distille en profusion de misère !
أقسى ومضات الشّوق على العاشق
بل أقصاها
أن يطرَحَ ذرّات العَبْرَة
على رمل الأهداب
ويَقْطُرَ فيضَ شقاءْ
انكسار
Réfraction
*********
quand macère le vin de la beauté féminine
quand il abonde
il est divulgué
par le mot a l'âme brisée !
حينَ يُعَتّقُ خَمْرُ جَمال الأُنثى
فِيـــــــــــــــــــــــها
وتَفيضُ الرَّاح
يهتكَهُ الحرْفُ المَكْسورُ الرّوحْ
Anoujad
********
j'aime les moments de sérénité féminine
quand elle est lucide
quand elle retrouve l'essence de son corps
au fond de son coeur
انوجاد
أَعْشَقُ لحظات المرأة صفاءً
لنفسها
أنْ تَكْتنهَ جَسَدَها في قَلْبها
سمير سحيمي
Samir Shimi
Traductions aziza ramone
sandrine jillou- Nombre de messages : 1700
loisirs : écrire, courir, vélo.
Date d'inscription : 08/10/2008
Re: Poèmes -traductions
sandrine jillou a écrit:فيض
Profusion
************
les plus pénibles éclats de ferveur,
pour celui touché d'amour
ou plus tôt, le plus extrême
c'est qu'il verse les grains de larmes
sur le sable des cils
et se distille en profusion de misère !
أقسى ومضات الشّوق على العاشق
بل أقصاها
أن يطرَحَ ذرّات العَبْرَة
على رمل الأهداب
ويَقْطُرَ فيضَ شقاءْ
انكسار
Réfraction
*********
quand macère le vin de la beauté féminine
quand il abonde
il est divulgué
par le mot a l'âme brisée !
حينَ يُعَتّقُ خَمْرُ جَمال الأُنثى
فِيـــــــــــــــــــــــها
وتَفيضُ الرَّاح
يهتكَهُ الحرْفُ المَكْسورُ الرّوحْ
Anoujad
********
j'aime les moments de sérénité féminine
quand elle est lucide
quand elle retrouve l'essence de son corps
au fond de son coeur
انوجاد
أَعْشَقُ لحظات المرأة صفاءً
لنفسها
أنْ تَكْتنهَ جَسَدَها في قَلْبها
سمير سحيمي
Samir Shimi
Traductions aziza ramone
roby- Nombre de messages : 1357
Date d'inscription : 28/10/2008
Rome:Munir Mezyed/ traduction aziza ramone
روما / Rome / Roma / Rome
Rome
A woman swimming in oceans of light
Turning language into cheery trees
And clusters of grapes
Rome
Fabled candle, You are
Enough to light the universe with love
I would like to have more
From the Flame of Love
Somewhere in a corner in the Spirit
Pearls of longing travel to you
Thirsty butterflies…
Begging you for nectar
Rome
Words travel to you dancing
And the velvet twilight sing
While Heaven is unable to stop
the soul’s singing from flowing and pouring
When it is touched by
The fragrance of your breaths
Rome
Every city is a charming woman
I dream to visit even for awhile
To pluck from the breast of her gardens
A poem …!!!
Munir Mezyed
**********************************************************
ROME
Nue est née , la gloire
Rome , l’a vêtu de la soie des mythes
Et de l’or des contes brodés aux diadèmes de laurier
Pour qu’elle grandisse au creux de son cœur
ROME
Femme, qui erre dans les océans de lumière
Qui transforme la langue en cerisier
Et en grappes de raisins !
ROME
Chandelle légendaire
Tu suffi à illuminer le monde de passion
Je veux plus de flamme d’amour
Dans un certain coin dans l’âme !
Vers toi, les perles de ferveur font l’exode
Papillons assoiffés
En quête de nectar
ROME
Les mots, émigrent vers toi, dansants
La crépuscule velouté chante
Et le ciel, ne peut empêcher
les cascades du chant de l’âme,
de déferler et de se verser
quand il est touché par le parfum de ton souffle
ROME
Chaque ville est une femme ensorceleuse
Que je rêve de visiter
Ne serai-ce qu’un moment
Pour cueillir au sein de ses jardins :
Un poème
********************************
traduction aziza ramone
Rome
A woman swimming in oceans of light
Turning language into cheery trees
And clusters of grapes
Rome
Fabled candle, You are
Enough to light the universe with love
I would like to have more
From the Flame of Love
Somewhere in a corner in the Spirit
Pearls of longing travel to you
Thirsty butterflies…
Begging you for nectar
Rome
Words travel to you dancing
And the velvet twilight sing
While Heaven is unable to stop
the soul’s singing from flowing and pouring
When it is touched by
The fragrance of your breaths
Rome
Every city is a charming woman
I dream to visit even for awhile
To pluck from the breast of her gardens
A poem …!!!
Munir Mezyed
**********************************************************
ROME
Nue est née , la gloire
Rome , l’a vêtu de la soie des mythes
Et de l’or des contes brodés aux diadèmes de laurier
Pour qu’elle grandisse au creux de son cœur
ROME
Femme, qui erre dans les océans de lumière
Qui transforme la langue en cerisier
Et en grappes de raisins !
ROME
Chandelle légendaire
Tu suffi à illuminer le monde de passion
Je veux plus de flamme d’amour
Dans un certain coin dans l’âme !
Vers toi, les perles de ferveur font l’exode
Papillons assoiffés
En quête de nectar
ROME
Les mots, émigrent vers toi, dansants
La crépuscule velouté chante
Et le ciel, ne peut empêcher
les cascades du chant de l’âme,
de déferler et de se verser
quand il est touché par le parfum de ton souffle
ROME
Chaque ville est une femme ensorceleuse
Que je rêve de visiter
Ne serai-ce qu’un moment
Pour cueillir au sein de ses jardins :
Un poème
********************************
traduction aziza ramone
davidof- Nombre de messages : 2697
loisirs : pêche, voyage, music...
Date d'inscription : 21/05/2008
le poème pourpre•MUNIR MEZYED•
القصيدة الأرجوانية
le poème pourpre
Larmes-émeraudes boursouflées de plaies
D’un œil de nymphe vierge
Mon amour
Se constitue en brume pourpre
Au creux du ciel
Cachant des mots
Qui font l’ablution à l’eau de l’aube bénite
Des braises de passion
Ravivent le feu de poésie décrépit
Du paroxysme des cendres
Ressuscite le phénix du poème pourpre
Voltant en houri ensorcelante
Libre au ciel de la poésie
Trônant, ne ressemblant aux poèmes
Elle a l’âme de son auteur
Elle a les couleurs Cananéennes
Ses mots sont clapotis de ciel et de pluie
Autour de ses ombres
Danse le monde enivré
Et dans ses jardins
Les papillons savourent le nectar !!!
************
aziza ramone
دموع زمردية متورمة بالجراح
من عين حورية عذراء
حبيبتي
تتشكل ضباباً أرجوانياً
في أعماق السماء
يخفي كلمات
تتوضأ بماء السحر المقدس
جمراتَ عشقٍ
تضرم النار بالشعر المتهالك
من ذروة الرماد
ينبعث حيا
طائر فينيق القصيدة الأرجوانية
يرفرف حوريةً ساحرةً
حرة في سماء الشعر
تعتلي العرش
لا تشبه القصائد
مزيدية الروح
كنعانية الألوان
كلماتها من سقسقة السماء
و المطر
حول ظلالها
يرقص الكون سكران
و في حدائقها
تتللذذ الفراشات بالرحيق
The Purple Poem
•MUNIR MEZYED•
Emerald tears swollen with wounds
From an eye of a virgin nymph
My beloved
Form purple fog in the depths of heaven
Concealing words bathing in holy magic water
Embers of passion …
They set the rusty poetry on fire
And from ashes
The Phoenix of Purple Poem
Comes to life a charming fairy
With Mezyed’s soul
And Canaan colors
Winging freely in the heaven of poetry
Ascending the throne
Not like other poems
She has Mezyed’s soul
Her words are the chirping of heaven
And rain
Around her shadows
The universe dances drunk
And in her gardens
Butterflies savor the nectar
Rita-kazem- Nombre de messages : 4254
Date d'inscription : 18/02/2010
Je vois une âme: Ibrahim. A.Al-juraifani
Je vois une âme
Qui parcoure de ses yeux, le ciel
Elle cherche
Espérant
Trébucher sur quelque chose avec qui se familiariser
Pour exercer avec humanité, sa nature
Non légitime en leurs coutumes
Enlacements sans restriction
Comme si ce sont eux
Qui ont déposé les lois
Des souffles…d’osmose
Rebelle-toi femme
On sait que d’amour, se sublime d’avantage, son âme
Rebelle-toi femme
Créée avec des instincts qu’elle assume avec fierté
Rebelle-toi femme
Tu sais que le corps n’est pas dénudé
Qu’on appréhende par peur
Qu’il est existence féminine
On se vante que tu es toi la féminité…
Rebelle-toi femme
Qui se drape des restes de la nuit
Qui enlace ses sentiments dispersés
Ä travers des souffles
Que je commence à empiler
Lettres après lettre
Ibrahim. A.Al-juraifani
....****....****....****
إِبْرَاهِيْم الْجرِيفَانِي
ارَى رُوْحَا..
تُقَلَّب وَجْهِهَا فِي الْسَّمَاء ..
تَبْحَث ..
لَعَلَّهَا تَتَعَثَّر بِمَا تَأْتَلِف مَعْهَا وَبِهَا ..
لِتُمَارِس بِبَشَرِيَّة طَبِيْعَتِهَا ..
الْغَيْر مُبَاح فِي أَعْرَافُهُم ..
عَنَاقا بِلَا قَيْد ..
وَكَأَنَّهُم ..
مَن وَضَع نَوَامِيْس ..
الْأَنْفَاس ..الإِئْتِلاف..
إْنتُفْضِي ..
يا إِمْرَأَة ..
تُعْرَف أَنَّهَا بِالْحُب تَزْدَاد سَمَوّا بِرُوْحِهَا ..
إِنْتُفْضِي ..
يْاإِمْرَأة..
تُعْرَف أَنَّهَا خُلِقَت بِغَرَائِز تُمَارِسُهَا بِكِبْرِيَاء ..
إنْتُفْضِي ..
يَا إِمْرَأَة ..
تَعْرِف أَن الْجَسَد لَيْس عَار ٍ نَتَوَجَّس مِنْه خِيْفَة ..
بَل كَيْنُونَة أُنْثَى ..
تُبَاهِي أَنَّهَا أَنْت الْأُنْثــى ..
إِنْتُفْضِي ..
يَا إِمْرَاة ..
تَوَشَّحَت بِبَقَايَا الْلَّيْل ..
عَانَقَت مَشَاعِرَهَا الْمُتَنَاثِرَة ..
عَبْر إَنْفَاسٍ صِرْت اجْمَعْهَا ..
حَرْفَا حَرْفَا ..
***************
إِبْرَاهِيْم الْجرِيفَانِي
Traduit par aziza
Qui parcoure de ses yeux, le ciel
Elle cherche
Espérant
Trébucher sur quelque chose avec qui se familiariser
Pour exercer avec humanité, sa nature
Non légitime en leurs coutumes
Enlacements sans restriction
Comme si ce sont eux
Qui ont déposé les lois
Des souffles…d’osmose
Rebelle-toi femme
On sait que d’amour, se sublime d’avantage, son âme
Rebelle-toi femme
Créée avec des instincts qu’elle assume avec fierté
Rebelle-toi femme
Tu sais que le corps n’est pas dénudé
Qu’on appréhende par peur
Qu’il est existence féminine
On se vante que tu es toi la féminité…
Rebelle-toi femme
Qui se drape des restes de la nuit
Qui enlace ses sentiments dispersés
Ä travers des souffles
Que je commence à empiler
Lettres après lettre
Ibrahim. A.Al-juraifani
....****....****....****
إِبْرَاهِيْم الْجرِيفَانِي
ارَى رُوْحَا..
تُقَلَّب وَجْهِهَا فِي الْسَّمَاء ..
تَبْحَث ..
لَعَلَّهَا تَتَعَثَّر بِمَا تَأْتَلِف مَعْهَا وَبِهَا ..
لِتُمَارِس بِبَشَرِيَّة طَبِيْعَتِهَا ..
الْغَيْر مُبَاح فِي أَعْرَافُهُم ..
عَنَاقا بِلَا قَيْد ..
وَكَأَنَّهُم ..
مَن وَضَع نَوَامِيْس ..
الْأَنْفَاس ..الإِئْتِلاف..
إْنتُفْضِي ..
يا إِمْرَأَة ..
تُعْرَف أَنَّهَا بِالْحُب تَزْدَاد سَمَوّا بِرُوْحِهَا ..
إِنْتُفْضِي ..
يْاإِمْرَأة..
تُعْرَف أَنَّهَا خُلِقَت بِغَرَائِز تُمَارِسُهَا بِكِبْرِيَاء ..
إنْتُفْضِي ..
يَا إِمْرَأَة ..
تَعْرِف أَن الْجَسَد لَيْس عَار ٍ نَتَوَجَّس مِنْه خِيْفَة ..
بَل كَيْنُونَة أُنْثَى ..
تُبَاهِي أَنَّهَا أَنْت الْأُنْثــى ..
إِنْتُفْضِي ..
يَا إِمْرَاة ..
تَوَشَّحَت بِبَقَايَا الْلَّيْل ..
عَانَقَت مَشَاعِرَهَا الْمُتَنَاثِرَة ..
عَبْر إَنْفَاسٍ صِرْت اجْمَعْهَا ..
حَرْفَا حَرْفَا ..
***************
إِبْرَاهِيْم الْجرِيفَانِي
Traduit par aziza
Rita-kazem- Nombre de messages : 4254
Date d'inscription : 18/02/2010
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum