Alaoui Omar Nasna traduit par aziza rahmouni
Page 1 sur 1
Alaoui Omar Nasna traduit par aziza rahmouni
Alaoui Omar Nasna traduit par aziza rahmouni
قصيدة يوسف:
Dans le puits, j’ai poussé Josèphe
Ce cœur rosâtre, oh tendre père.
Dans le puits j’ai poussé Josèphe
Ce fouet lacérant de beauté
Ce cœur dont tu nous fais souffrir
Par le quel tu nous fais entrer dans nos ténèbres, notre enfer :
Toujours, vaincue par le soleil, est notre laideur.
**
Dans le puits j’ai poussé Josèphe
Pour absoudre mes frères
De ton dur amour
D’un soleil, comme d’une lune
Qui ont trahit la prière de la justice, un de ces jours.
**
Dans le puits j’ai poussé Josèphe
Ta fleur désirée
Pour sauver les épines
Et pour que reviennent à mes frères,
Leurs visages, volés à la lumière
**
Dans le puits j’ai poussé Josèphe
Ton poème qui boit notre sang,
Ton jour qui, de nos nuits, a volé la vie.
Sur des crois, nous crucifiera la laideur
En astres qui crieront leurs nuits
Pour que se redresse la gloire de ton jour revêche
**
Dans le puits j’ai poussé Josèphe
Pour que se désaltèrent mes frères
La nuit est soif
Famine est la laideur !
Notre père, soit miséricordieux
Envers tes faibles astres
Et ne convertis Josèphe
En visage laid de dieu.
ألقيتُ في الجب يوسفَ
قلبكَ الوردي يا أبانا الحنونْ
ألقيتُ في الجب يوسف
سوطكَ اللاهب بالجمال،
قلبكَ الذي به تعذبنا
وبه تدخلنا ليلنا، نارنا،
قبحنا المهزوم بالشمس دوما.
ألقيتُ في الجب يوسفَ
كي أرحم إخوتي
من حبك القاسي
ومن شمس ومن قمر
خانا صلاة الحق يوما
ألقيتُ في الجب يوسفَ
وردتك المشتهاة
كي أرحم الشوك
وتعود لإخوتي وجوههم المسروقة في الضوء
ألقيت في الجب يوسفَ
قصيدَتَكَ التي تشرب من دمنا
على الصلبان سيرفعنا القبح
كواكب سوف تصرخ ليلها
كي يستقيم المجد لنهارك الشرس
نهارك الذي من ليلنا سرق الحياة.
ألقيتُ في الجب يوسفَ
كي يشرب إخوتي
عطش هو الليل
جوع هو القبح
فارحم
يا ابانا كواكبك المهيضة
ولاتصنع بيوسفَ
وجه الإله القبيحْ
قصيدة يوسف:
Dans le puits, j’ai poussé Josèphe
Ce cœur rosâtre, oh tendre père.
Dans le puits j’ai poussé Josèphe
Ce fouet lacérant de beauté
Ce cœur dont tu nous fais souffrir
Par le quel tu nous fais entrer dans nos ténèbres, notre enfer :
Toujours, vaincue par le soleil, est notre laideur.
**
Dans le puits j’ai poussé Josèphe
Pour absoudre mes frères
De ton dur amour
D’un soleil, comme d’une lune
Qui ont trahit la prière de la justice, un de ces jours.
**
Dans le puits j’ai poussé Josèphe
Ta fleur désirée
Pour sauver les épines
Et pour que reviennent à mes frères,
Leurs visages, volés à la lumière
**
Dans le puits j’ai poussé Josèphe
Ton poème qui boit notre sang,
Ton jour qui, de nos nuits, a volé la vie.
Sur des crois, nous crucifiera la laideur
En astres qui crieront leurs nuits
Pour que se redresse la gloire de ton jour revêche
**
Dans le puits j’ai poussé Josèphe
Pour que se désaltèrent mes frères
La nuit est soif
Famine est la laideur !
Notre père, soit miséricordieux
Envers tes faibles astres
Et ne convertis Josèphe
En visage laid de dieu.
ألقيتُ في الجب يوسفَ
قلبكَ الوردي يا أبانا الحنونْ
ألقيتُ في الجب يوسف
سوطكَ اللاهب بالجمال،
قلبكَ الذي به تعذبنا
وبه تدخلنا ليلنا، نارنا،
قبحنا المهزوم بالشمس دوما.
ألقيتُ في الجب يوسفَ
كي أرحم إخوتي
من حبك القاسي
ومن شمس ومن قمر
خانا صلاة الحق يوما
ألقيتُ في الجب يوسفَ
وردتك المشتهاة
كي أرحم الشوك
وتعود لإخوتي وجوههم المسروقة في الضوء
ألقيت في الجب يوسفَ
قصيدَتَكَ التي تشرب من دمنا
على الصلبان سيرفعنا القبح
كواكب سوف تصرخ ليلها
كي يستقيم المجد لنهارك الشرس
نهارك الذي من ليلنا سرق الحياة.
ألقيتُ في الجب يوسفَ
كي يشرب إخوتي
عطش هو الليل
جوع هو القبح
فارحم
يا ابانا كواكبك المهيضة
ولاتصنع بيوسفَ
وجه الإله القبيحْ
Alaoui Omarnasna ترجمة عزيزة رحموني
Sujets similaires
» Pour quoi l’aphorisme ?Omar alaoui nasna
» Abdelhamid Chaouki Traduit par Aziza Rahmouni
» najib amine traduit par aziza rahmouni
» Hassan zahrani traduit par aziza rahmouni
» Mohamed Moumer traduit par aziza rahmouni
» Abdelhamid Chaouki Traduit par Aziza Rahmouni
» najib amine traduit par aziza rahmouni
» Hassan zahrani traduit par aziza rahmouni
» Mohamed Moumer traduit par aziza rahmouni
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum