Abdelhamid Chaouki Traduit par Aziza Rahmouni
Page 1 sur 1
Abdelhamid Chaouki Traduit par Aziza Rahmouni
قليل من الوعد يزهر فوق حرائقي
عبد الحميد شوقي
إلى س.. حارقةً كالرغبة وعميقةً كالينابيع..
في مقلتيك يبدأ نهاري
لكأني لا أولد
قبل رضاب أرضك
وفي الطريق الموغل في نبضك
أضيّع آخر العلامات للرجوع إليَّ
وأنا أفتش عن روابي كنعان فيك
وأحرق أساطير سفني
كي أطال ظلام القدر
خلف وجنتيك الشاردتين ..
لا عذر لأشعاري
لم تملأ فراغ عينيك مني
ولي شمس
أنقِّب عن سواحلها
وأعرف أن آراغون
توصد أثوابها دوني
ولا تسمعني سوى خطى السبي الأول
حيث لا تفتح بابل
غير محارقها المقدسة..
مرتْ عواطفُ من هنا
كانت تحمل بكاء النازحين
من زنبقة القلب
إلى منفى الدم المتفرق في السماء.
وفي انتحار العيون التي
لا تبرق إلا بأرض لا تعود
كنتِ تنزفيني مثل أشعار إرميا
وتبحثين في المسافات التي
يختُمُها الموت بصمتي
عن بقايا جمرة
تحفر تحت جلدي عن وطن للمبيت ..
كن كما يشتهي ألمي :
شجرا للتوقف عن لعن الأجداد
لي غور في تقاطيع يديك
لي استراحة فيك من تيه القمر..
موعودةٌ بأرض تجهل وعد الرب
لأنكَ عشب أجففه في سماحة مرجكَ
وأستظل، مما جناه رواة المناحات،
تحت ارتخاء الشمس فيك
لي منك حصة الثواني
لي منك ما تراه عيناكَ
في حزني من فرح
وما عليكَ إن دقتْ أشعارك باب ماسادا
ولم يجبك نزيفي سوى
بصورة الموتى الذين ينتحرون
وهم يفرغون آخر النبيذ العبري
وما عليكَ إن كنتَ شوقي
وما علي إن كنت أدنو منك
عاريةً من المراثي القديمة ..
كوني كما لا أشتهي
قد يحدث أن أعشق ضدي
وأرسم وطنا بلا رنين
وأنحت ذاكرة بلا أنين ..
ما الذي يفصل سمائي
عن زرقة الموت في أحلامك..؟!
ما الذي يجعلني
خارجا كالرماد من آلامك..؟!
لو يحلِّق بيننا
عصفور يرحل من شتاء قلبي
إلى صيف كلامك ..!!
قلتِ لي :
اصمتْ..
وصلتَ ليلا
وفي الحقول الرمادية نثرتُ جرحي
لينبت اسمي فيكَ
أوضحَ من قبلة
تدق شرفتي كلَّ ابتهاج..
دع قليلا من الوعد
يزهر فوق حرائقي
ولا تترك عنوانك عند الغياب..
يكفيني منكَ هذا الشفق المذاب
يكفيني أفق مارق
ينهض من زمانكَ
ويترك على بابي مساءً
يكتب رسائله بدم النجوم
حين رحلتُ عن مضاربي
ولم أجد غير عينيكَ في وداعي
تلوحان بإكليل في زحام التخوم..
خلف كل منفى
وشوشة للدهشة
وفي كل موت
يوقظني وجهك من سراب السماء..
هي لحظة فقط
لأراكَ ضالعا في وريدي
كغناء في الغيوم
كليل يُنكِر فجره
ويَعِدُّ نبيذا للبقاء..!
أواخر أبريل 2013
عبد الحميد شوقي
إلى س.. حارقةً كالرغبة وعميقةً كالينابيع..
في مقلتيك يبدأ نهاري
لكأني لا أولد
قبل رضاب أرضك
وفي الطريق الموغل في نبضك
أضيّع آخر العلامات للرجوع إليَّ
وأنا أفتش عن روابي كنعان فيك
وأحرق أساطير سفني
كي أطال ظلام القدر
خلف وجنتيك الشاردتين ..
لا عذر لأشعاري
لم تملأ فراغ عينيك مني
ولي شمس
أنقِّب عن سواحلها
وأعرف أن آراغون
توصد أثوابها دوني
ولا تسمعني سوى خطى السبي الأول
حيث لا تفتح بابل
غير محارقها المقدسة..
مرتْ عواطفُ من هنا
كانت تحمل بكاء النازحين
من زنبقة القلب
إلى منفى الدم المتفرق في السماء.
وفي انتحار العيون التي
لا تبرق إلا بأرض لا تعود
كنتِ تنزفيني مثل أشعار إرميا
وتبحثين في المسافات التي
يختُمُها الموت بصمتي
عن بقايا جمرة
تحفر تحت جلدي عن وطن للمبيت ..
كن كما يشتهي ألمي :
شجرا للتوقف عن لعن الأجداد
لي غور في تقاطيع يديك
لي استراحة فيك من تيه القمر..
موعودةٌ بأرض تجهل وعد الرب
لأنكَ عشب أجففه في سماحة مرجكَ
وأستظل، مما جناه رواة المناحات،
تحت ارتخاء الشمس فيك
لي منك حصة الثواني
لي منك ما تراه عيناكَ
في حزني من فرح
وما عليكَ إن دقتْ أشعارك باب ماسادا
ولم يجبك نزيفي سوى
بصورة الموتى الذين ينتحرون
وهم يفرغون آخر النبيذ العبري
وما عليكَ إن كنتَ شوقي
وما علي إن كنت أدنو منك
عاريةً من المراثي القديمة ..
كوني كما لا أشتهي
قد يحدث أن أعشق ضدي
وأرسم وطنا بلا رنين
وأنحت ذاكرة بلا أنين ..
ما الذي يفصل سمائي
عن زرقة الموت في أحلامك..؟!
ما الذي يجعلني
خارجا كالرماد من آلامك..؟!
لو يحلِّق بيننا
عصفور يرحل من شتاء قلبي
إلى صيف كلامك ..!!
قلتِ لي :
اصمتْ..
وصلتَ ليلا
وفي الحقول الرمادية نثرتُ جرحي
لينبت اسمي فيكَ
أوضحَ من قبلة
تدق شرفتي كلَّ ابتهاج..
دع قليلا من الوعد
يزهر فوق حرائقي
ولا تترك عنوانك عند الغياب..
يكفيني منكَ هذا الشفق المذاب
يكفيني أفق مارق
ينهض من زمانكَ
ويترك على بابي مساءً
يكتب رسائله بدم النجوم
حين رحلتُ عن مضاربي
ولم أجد غير عينيكَ في وداعي
تلوحان بإكليل في زحام التخوم..
خلف كل منفى
وشوشة للدهشة
وفي كل موت
يوقظني وجهك من سراب السماء..
هي لحظة فقط
لأراكَ ضالعا في وريدي
كغناء في الغيوم
كليل يُنكِر فجره
ويَعِدُّ نبيذا للبقاء..!
أواخر أبريل 2013
Une petite promesse s'épanouit sur mes incendies
Poème de Abdelhamid Chaouki
Une petite promesse s'épanouit sur mes incendies
Traduit par Aziza Rahmouni – Correction de Juan Antonio Tello
Dans tes prunelles commence ma journée !
Mais avant la salive de ta terre je ne prends pas vie
Sur le chemin qui s’enfonce dans tes palpitations.
Je perds les dernières signalisations pour revenir vers moi
En cherchant les collines de Canaan en toi, et
Brûlant les mythes de mes voiliers
Pour atteindre l’obscurité du destin
Sur tes joues songeuses !
Aucune excuse à mes poèmes
Ils ne remplissent pas le vide qu’ont tes yeux pour moi
Et j’ai un soleil
Où je cherche les littorales
Sachant qu’Aragon m’est inaccessible
Il ne me fait écouter que les pas du premier esclavage
Là, où Babel n’ouvre que ses fours crématoires sacrés.
Par ici, des sentiments sont passés
Ils portaient les pleurs de l’exode
Des iris du cœur
À l’exil du sang dispersé à l’horizon
Et dans le suicide des yeux, qui
Ne brillent que pour une terre qui ne revient pas
Tu me saignais comme les vers de Jeremiah
Dans les distances -que la mort signait par mon silence
à la recherche d’une patrie
Tu cherchais les restes d’une braise qui couve sous ma peau
…
- Sois comme le désir ma douleur :
Un arbre pour arrêter de maudire les ancêtres !
Dans les lignes de ta main, j’ai une vallée
En toi j’ai de l’errance de la lune, un repos
Promit à une terre qui ignore la promesse de Dieu
Parce que tu es une plante que je sèche dans la tolérance de ton verger
Et, où je prends ombrage, loin des récits des lamentations
J’ai de toi une parcelle en secondes…
J’ai de toi la joie que voient tes yeux, dans ma tristesse
Ne t’en fais pas si tes poèmes frappent à la porte de Massada
Si mon saignement te répond seulement par l’image des morts qui se suicident
En vidant le dernier vin hébraïque
Ne t’en fais pas si tu es ma ferveur
- Je ne m’en fais pas si je t’approche
Nue des vielles élégies
- Sois comme je ne désire pas !
Il se peut que je sois passionné par mon opposée
Que je dessine une patrie sans résonance
Que je sculpte une mémoire sans gémissement
Qu’est-ce qui sépare mon ciel du bleu de la mort dans tes rêves ?!
Qu’est ce qui me fait sortir telles des cendres de tes peines ?
Si seulement un oiseau prenait l’exode de l’hiver de mon cœur
Vers l’été de tes paroles !
Tu m’as dit :
Garde le silence! Ton arrivée est nocturne
Et dans les champs cendrés, j’ai éparpillé ma plaie
Pour qu’en toi naisse mon nom,
Plus clair qu’un baiser…Frappant à ma fenêtre avec joie
Laisse un peu de promesse fleurir sur mes incendies
Ne laisse pas ton adresse lors de ton absence
Me suffit de toi, une aube dissoute
Me suffit un horizon furtif
Qui se redresse de ton époque
Laissant sur le palier de ma porte, des lettres écrites avec le sang des étoiles.
Quand j’ai quitté ma tribu
Il n’y avait que tes yeux, pour l’adieu
Ils agitaient un bouquet dans la foule des frontières.
Derrière chaque exil
Un chuchotis de stupéfaction
Dans chaque mort
Ton visage qui me réveille du mirage du ciel
Un seul instant suffit pour te voir ancrée dans mes veines
Tel un chant dans les brumes
Telle une nuit qui renie son aube
Promettant un élixir pour l’immortalité !
Une petite promesse s'épanouit sur mes incendies
Traduit par Aziza Rahmouni – Correction de Juan Antonio Tello
Dans tes prunelles commence ma journée !
Mais avant la salive de ta terre je ne prends pas vie
Sur le chemin qui s’enfonce dans tes palpitations.
Je perds les dernières signalisations pour revenir vers moi
En cherchant les collines de Canaan en toi, et
Brûlant les mythes de mes voiliers
Pour atteindre l’obscurité du destin
Sur tes joues songeuses !
Aucune excuse à mes poèmes
Ils ne remplissent pas le vide qu’ont tes yeux pour moi
Et j’ai un soleil
Où je cherche les littorales
Sachant qu’Aragon m’est inaccessible
Il ne me fait écouter que les pas du premier esclavage
Là, où Babel n’ouvre que ses fours crématoires sacrés.
Par ici, des sentiments sont passés
Ils portaient les pleurs de l’exode
Des iris du cœur
À l’exil du sang dispersé à l’horizon
Et dans le suicide des yeux, qui
Ne brillent que pour une terre qui ne revient pas
Tu me saignais comme les vers de Jeremiah
Dans les distances -que la mort signait par mon silence
à la recherche d’une patrie
Tu cherchais les restes d’une braise qui couve sous ma peau
…
- Sois comme le désir ma douleur :
Un arbre pour arrêter de maudire les ancêtres !
Dans les lignes de ta main, j’ai une vallée
En toi j’ai de l’errance de la lune, un repos
Promit à une terre qui ignore la promesse de Dieu
Parce que tu es une plante que je sèche dans la tolérance de ton verger
Et, où je prends ombrage, loin des récits des lamentations
J’ai de toi une parcelle en secondes…
J’ai de toi la joie que voient tes yeux, dans ma tristesse
Ne t’en fais pas si tes poèmes frappent à la porte de Massada
Si mon saignement te répond seulement par l’image des morts qui se suicident
En vidant le dernier vin hébraïque
Ne t’en fais pas si tu es ma ferveur
- Je ne m’en fais pas si je t’approche
Nue des vielles élégies
- Sois comme je ne désire pas !
Il se peut que je sois passionné par mon opposée
Que je dessine une patrie sans résonance
Que je sculpte une mémoire sans gémissement
Qu’est-ce qui sépare mon ciel du bleu de la mort dans tes rêves ?!
Qu’est ce qui me fait sortir telles des cendres de tes peines ?
Si seulement un oiseau prenait l’exode de l’hiver de mon cœur
Vers l’été de tes paroles !
Tu m’as dit :
Garde le silence! Ton arrivée est nocturne
Et dans les champs cendrés, j’ai éparpillé ma plaie
Pour qu’en toi naisse mon nom,
Plus clair qu’un baiser…Frappant à ma fenêtre avec joie
Laisse un peu de promesse fleurir sur mes incendies
Ne laisse pas ton adresse lors de ton absence
Me suffit de toi, une aube dissoute
Me suffit un horizon furtif
Qui se redresse de ton époque
Laissant sur le palier de ma porte, des lettres écrites avec le sang des étoiles.
Quand j’ai quitté ma tribu
Il n’y avait que tes yeux, pour l’adieu
Ils agitaient un bouquet dans la foule des frontières.
Derrière chaque exil
Un chuchotis de stupéfaction
Dans chaque mort
Ton visage qui me réveille du mirage du ciel
Un seul instant suffit pour te voir ancrée dans mes veines
Tel un chant dans les brumes
Telle une nuit qui renie son aube
Promettant un élixir pour l’immortalité !
Sujets similaires
» Mohamed Moumer traduit par aziza rahmouni
» La sete del cuore
» Pour quoi l’aphorisme ?Omar alaoui nasna
» hmida belbali traduit par aziza rahmouni
» Badal Ravo
» La sete del cuore
» Pour quoi l’aphorisme ?Omar alaoui nasna
» hmida belbali traduit par aziza rahmouni
» Badal Ravo
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|