najib amine traduit par aziza rahmouni
Page 1 sur 1
najib amine traduit par aziza rahmouni
نجيب امين
أعلن الليل
انتدابه للعتمة
في وجه القمر
فانساب السكون
عميقا
يحضن الحلم
ونحيب المطر
حيث انبلج
القصيد عاريا
من كل الإستعارات
والصور
Face à la lune
La nuit annonce qu’elle se délègue
A l’obscurité.
Ainsi coule le calme
Profondément
Enlaçant le rêve
Et les sanglots de la pruine.
Ainsi éclot le poème
Nu
Des métaphores et des images.
21/02/2012
أعلن الليل
انتدابه للعتمة
في وجه القمر
فانساب السكون
عميقا
يحضن الحلم
ونحيب المطر
حيث انبلج
القصيد عاريا
من كل الإستعارات
والصور
Face à la lune
La nuit annonce qu’elle se délègue
A l’obscurité.
Ainsi coule le calme
Profondément
Enlaçant le rêve
Et les sanglots de la pruine.
Ainsi éclot le poème
Nu
Des métaphores et des images.
21/02/2012
Re: najib amine traduit par aziza rahmouni
في محراب عشقك
أنين الروح
انطلاق
حيث الحلم سمائي
أيها الأفق
ألهمني سكون المجاز
في صلاتي
أسافر في روحك
نشيدا
في همسك
انشطاري
وترانيم غياب
Au temple de ta passion
Le gémissement de l’âme
Est liberté.
Le rêve est mon ciel,
Oh toi, horizon :
Fait moi don de la sérénité des métaphores.
En ma prière
Empreinte ton âme
Tel un hymne.
En tes murmures
Mon éclatement
Et mélodie d’absence.
21/02/2012
Re: najib amine traduit par aziza rahmouni
3
في عينيك
إشراااقة
بألوان الطيف
والشوق
ترسم الدهشة وميضا
في محراب الغيم
تبعترني حروفا
في تراتيل المساء
على بساط الأماني
وعبير وفاء
En tes yeux
Un éclat
Arc-en-ciel
Couleur passion.
Dessine l’émerveillement
Au temple des brumes
Éclat qui m’éparpille en mots
Psalmodie du soir
Parfum de fidélité
Sur le tapis des espoirs
Re: najib amine traduit par aziza rahmouni
4
تراقصت ....
أشباح المساء
شااااااردة
على عتبات القمر
بعثرها الموج
أوراق سنديانة
داعبت
ترااااتيل المطر
Et dansent
Les fantômes du soir
Errants
Sur le palier de la lune.
Les vagues les dispersent
Telles des feuilles de chêne
Caressant
Les mélodies de la pruine
18/02/2012
5
انتعلت أحزاني
و المطر
في ضلوعي
رشفة نبيذ
....من أناشيدك
موعد سفر
J’ai chaussé mes peines
La pluie
Au creux de mon cœur
Est goutte de vin
…De tes chants
Promesse de voyage
تراقصت ....
أشباح المساء
شااااااردة
على عتبات القمر
بعثرها الموج
أوراق سنديانة
داعبت
ترااااتيل المطر
Et dansent
Les fantômes du soir
Errants
Sur le palier de la lune.
Les vagues les dispersent
Telles des feuilles de chêne
Caressant
Les mélodies de la pruine
18/02/2012
5
انتعلت أحزاني
و المطر
في ضلوعي
رشفة نبيذ
....من أناشيدك
موعد سفر
J’ai chaussé mes peines
La pluie
Au creux de mon cœur
Est goutte de vin
…De tes chants
Promesse de voyage
Dernière édition par Admin le Mar 28 Fév - 21:00, édité 1 fois
Re: najib amine traduit par aziza rahmouni
février 2012
أقحوان...
على ذاكرة حيطان
حلم أثير
على أجنحة سونونو
ألحان صبح
بإشراقة أديم
أنامل براءة
صداها
نشيد فرح
و باقات أمل
Marguerite
Sur les parois de la mémoire
Rêve précieux
Sur les ailes des hirondelles.
Le chant de l’aurore
L’éclat de la croute terrestre
Les doigts de l’innocence
Sont écho
Mélodie de joie et bouquets d’espoir
Re: najib amine traduit par aziza rahmouni
mercredi 15 février 20124
شارد همسك
مع إشراقة قمر
في عينيك
أنين موج هادئ
يطرز بالآهات
لحن جريح
في خصلات حروفك
أسرار السكون
على تجاعيد الأسى...
كم ترنح نشيدك
نبيذا
وشظايا
في خطاي
Ton murmure erre
Au lever de la lune.
En tes yeux.
Le gémissement de douces vagues
Brode par les peines
La plainte d’un blessé.
Dans les tresses de tes mots
Le secret du calme.
Dans les rides de la douleur
Oh combien, a vacillé ton chant
Enivré
Des éclats
Sous mes pas
15/02/2012
Sujets similaires
» La sete del cuore
» Pour quoi l’aphorisme ?Omar alaoui nasna
» hmida belbali traduit par aziza rahmouni
» Abdelhamid Chaouki Traduit par Aziza Rahmouni
» Badal Ravo
» Pour quoi l’aphorisme ?Omar alaoui nasna
» hmida belbali traduit par aziza rahmouni
» Abdelhamid Chaouki Traduit par Aziza Rahmouni
» Badal Ravo
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum