Badal Ravo
4 participants
Page 1 sur 1
Badal Ravo
Badal Ravo Poète Kurde traduit en français par aziza rahmouni.
Des images en errance
1
Ne pleure pas pour une séductrice
Qui t’a blessé
Pleure sur tes envies, ta passion perdue
2
Dieu est toujours de ton coté
Si tu lui ouvre ton cœur
3
Personne ne me demande comment je vis
Personne ne me dit comment je peux vivre
4
Apprends à connaître les gens
Ils sont des caméléons
Ceux qui tu crois tes amis, te poignarderont dans le dos
Et deviendront héros par tes mots
5
Ne danse pas avec le démon
Ne câline pas les vagues de l’océan
Ne poursuit pas les mirages
6
Qu’est ce qui est plus atroce et plus féroce
La mort sur tes lèvres
Ou la noyade dans tes yeux ??
Réponds-moi puis tue-moi.
Je sais
Que seule la douleur danse sur ma plaie
Alors, offre à l’exilé
Un refuge entre tes yeux et tes lèvres !!
7
Mon ami, dis à la séductrice du conté
Quel khôl met-elle dans ses yeux noirs
Pour les cranes vides !
Et quelle danse offre t-elle aux étrangers
Et aux ventrus encrassés
صور شاردة
1
لاتبكِ لفاتنةٍ قد جرحتكَ
بل إبكِ على رغباتكَ
وهواكَ الضائعَ لها.
2
الربُّ دائما ًعندك
ان وجدتَ له مطرحاً
وسكنَ فؤادكَ.
3
لاأحدَ سألني
كيف تحيا أنت؟
ولا أحدَ أخبرني
كيف بوسعي أن أعيش!!
4
تعلم كيف تعرفُ البشر
فهم كالحرباء،
والذين تسميهم اصدقاءك
غداً سيطعنونك من الخلف
ويصيرون ابطالاً بكلماتك.
5
لاترقصْ مع الشيطان
ولاتداعبْ امواج المحيط
ولاتركضْ وراءَ السراب.
6
أيهما الأعنفُ والأشرسُ
الموتُ في شفاهك
أم ِ الغرقُ في بحار
عينيك؟
أجيبيني ثم اقتليني
فأنا الادرى
بأن لاشئَ غير الألم يرقص
على جرحي!!
لهذا امنحي المغتربَ
ملاذاً بين شفتيك وعينيك!!
7
يا صديقي..قل لفاتنة الديار
ايُّ كحل تضعه على عينيها الكحيلتين
للجماجم الفارغة!!
واي رقص هذا
تهز خصرها الرفيع للغرباء
ولأصحاب الكروش النتنة!!
Des images en errance
1
Ne pleure pas pour une séductrice
Qui t’a blessé
Pleure sur tes envies, ta passion perdue
2
Dieu est toujours de ton coté
Si tu lui ouvre ton cœur
3
Personne ne me demande comment je vis
Personne ne me dit comment je peux vivre
4
Apprends à connaître les gens
Ils sont des caméléons
Ceux qui tu crois tes amis, te poignarderont dans le dos
Et deviendront héros par tes mots
5
Ne danse pas avec le démon
Ne câline pas les vagues de l’océan
Ne poursuit pas les mirages
6
Qu’est ce qui est plus atroce et plus féroce
La mort sur tes lèvres
Ou la noyade dans tes yeux ??
Réponds-moi puis tue-moi.
Je sais
Que seule la douleur danse sur ma plaie
Alors, offre à l’exilé
Un refuge entre tes yeux et tes lèvres !!
7
Mon ami, dis à la séductrice du conté
Quel khôl met-elle dans ses yeux noirs
Pour les cranes vides !
Et quelle danse offre t-elle aux étrangers
Et aux ventrus encrassés
صور شاردة
1
لاتبكِ لفاتنةٍ قد جرحتكَ
بل إبكِ على رغباتكَ
وهواكَ الضائعَ لها.
2
الربُّ دائما ًعندك
ان وجدتَ له مطرحاً
وسكنَ فؤادكَ.
3
لاأحدَ سألني
كيف تحيا أنت؟
ولا أحدَ أخبرني
كيف بوسعي أن أعيش!!
4
تعلم كيف تعرفُ البشر
فهم كالحرباء،
والذين تسميهم اصدقاءك
غداً سيطعنونك من الخلف
ويصيرون ابطالاً بكلماتك.
5
لاترقصْ مع الشيطان
ولاتداعبْ امواج المحيط
ولاتركضْ وراءَ السراب.
6
أيهما الأعنفُ والأشرسُ
الموتُ في شفاهك
أم ِ الغرقُ في بحار
عينيك؟
أجيبيني ثم اقتليني
فأنا الادرى
بأن لاشئَ غير الألم يرقص
على جرحي!!
لهذا امنحي المغتربَ
ملاذاً بين شفتيك وعينيك!!
7
يا صديقي..قل لفاتنة الديار
ايُّ كحل تضعه على عينيها الكحيلتين
للجماجم الفارغة!!
واي رقص هذا
تهز خصرها الرفيع للغرباء
ولأصحاب الكروش النتنة!!
Dernière édition par Admin le Mar 31 Mai - 23:29, édité 1 fois
Mon pays et moi sommes étrangers
Mon pays et moi sommes étrangers
Partons, mon pays, partons
A travers océans et mers
Je te porterais en moi dans mon exil
On fera le pèlerinage à Taj-mahal
Pour nous encenser d’amour et de pureté
Que je ne trouve dans mon peuple
On ira saluer (che guevara) à la Havane
Pour nous remémorer les victoires de notre peuple affamé
On ira en Cachemire
Peut-être qu’on trouvera le vrai amour
Dans mon pays on a des séries sous-titrées
On vivra ensemble, mon pays
On sera étranger en exil
Là où on ne sera pas envahi par les avalanches de glace
Ni des enchères de patriotisme
Toi et moi
Mon pays
On est étrangers
Parmi les notre comme en exil
أنا ووطني غريبان
تعال نسافر معاً
يا وطني
عبر البحار والمحيطات
سأحملك معي في ترحالي
ونطوف حول تاج محل
كي نتطيب بالحب والنقاء
الذي أفتقده في شعبي
ونسلم على غيفارا في هافانا
كي نتذكر بطولات شعبي الجائع
والى جبال كشمير
ربما نجد حباً حقيقياً
أصبح في وطني مسلسلات مدبلجة
سنحيا معا ً يا وطني
غريبين في الغربة
حيث لا تكتسحنا انهيارات جليدية
ولا مزايدات وطنية
أنا وأنت
غريبان
يا وطني
في أهلنا وغربتنا.
Partons, mon pays, partons
A travers océans et mers
Je te porterais en moi dans mon exil
On fera le pèlerinage à Taj-mahal
Pour nous encenser d’amour et de pureté
Que je ne trouve dans mon peuple
On ira saluer (che guevara) à la Havane
Pour nous remémorer les victoires de notre peuple affamé
On ira en Cachemire
Peut-être qu’on trouvera le vrai amour
Dans mon pays on a des séries sous-titrées
On vivra ensemble, mon pays
On sera étranger en exil
Là où on ne sera pas envahi par les avalanches de glace
Ni des enchères de patriotisme
Toi et moi
Mon pays
On est étrangers
Parmi les notre comme en exil
أنا ووطني غريبان
تعال نسافر معاً
يا وطني
عبر البحار والمحيطات
سأحملك معي في ترحالي
ونطوف حول تاج محل
كي نتطيب بالحب والنقاء
الذي أفتقده في شعبي
ونسلم على غيفارا في هافانا
كي نتذكر بطولات شعبي الجائع
والى جبال كشمير
ربما نجد حباً حقيقياً
أصبح في وطني مسلسلات مدبلجة
سنحيا معا ً يا وطني
غريبين في الغربة
حيث لا تكتسحنا انهيارات جليدية
ولا مزايدات وطنية
أنا وأنت
غريبان
يا وطني
في أهلنا وغربتنا.
Dernière édition par Admin le Lun 11 Juil - 15:03, édité 2 fois
Quand s’empoisonne la poésie
Quand s’empoisonne la poésie
Sur le pont
Sur une rivière à flux violent
Un poète fait sa marche
Dans son imaginaire
Dansent des centaines de poèmes
D’un coup
L’un des poèmes tombe dans la rivière
En ce moment
Le poète commence à pleurer
Les passants l’ont vu, ce poète
Qu’il est fidèle à ses vers !
Qui deviennent repas aux poissons !
Et là, les poissons commencent à flotter
A la surface de l’eau : tous morts
Le poème était empoisonné
En ce moment les gens ont su
Que les vers pourris étaient d’un poète dépravé
Écrits pour un politicien vicié en un temps gâté
ـ حين تتسمم القصائد
على جسر ،
فوق نهر ،
ذي دفق عنيف...
يتمشى شاعر،
وفي مخيلته
تتراقص مئات القصائد
فجأة !!
هوت احدى قصائده
في النهر...
حينها ،
أجهش الشاعر بالبكاء
ورأه المارة،
ياله من شاعر مخلص
لابياته التي غدت
زادا للاسماك
واذا بهذه الاسماك
تطفوا...
على سطح الماء...
ميتة
تسممت من التهامها
للقصيدة...
قصيدة مسمومة كانت
حينها !!!
علم الناس
بانها ...
كانت قصيدة فاسدة
من شاعر فاسد
كتبت في مدح
سياسي فاسد
في زمن فاسد
Sur le pont
Sur une rivière à flux violent
Un poète fait sa marche
Dans son imaginaire
Dansent des centaines de poèmes
D’un coup
L’un des poèmes tombe dans la rivière
En ce moment
Le poète commence à pleurer
Les passants l’ont vu, ce poète
Qu’il est fidèle à ses vers !
Qui deviennent repas aux poissons !
Et là, les poissons commencent à flotter
A la surface de l’eau : tous morts
Le poème était empoisonné
En ce moment les gens ont su
Que les vers pourris étaient d’un poète dépravé
Écrits pour un politicien vicié en un temps gâté
ـ حين تتسمم القصائد
على جسر ،
فوق نهر ،
ذي دفق عنيف...
يتمشى شاعر،
وفي مخيلته
تتراقص مئات القصائد
فجأة !!
هوت احدى قصائده
في النهر...
حينها ،
أجهش الشاعر بالبكاء
ورأه المارة،
ياله من شاعر مخلص
لابياته التي غدت
زادا للاسماك
واذا بهذه الاسماك
تطفوا...
على سطح الماء...
ميتة
تسممت من التهامها
للقصيدة...
قصيدة مسمومة كانت
حينها !!!
علم الناس
بانها ...
كانت قصيدة فاسدة
من شاعر فاسد
كتبت في مدح
سياسي فاسد
في زمن فاسد
Dernière édition par Admin le Mer 8 Juin - 21:25, édité 2 fois
Badal Ravo traduit par Aziza Rahmouni
Séduction couleur trahison et cendre
Toute ma vie
Je coure après les mirages
Cherchant un amour romantique
Pour me sauver du gouffre de ma solitude
Pour me faire survoler les ports de l’âme
Jusqu’à ce que les nuages s’éclatent en pluie dans ma paume
Les étoiles brilleront sur mon front
Mon cœur sera refuge
Et source de paix
Pour des instants d’une passion futur
Mais
Mon cœur est piétiné
Les étoiles deviennent épines
En mon cœur touché par un amour égaré
Dans les stations d’exil
Aucun pays n’étreint mon amour saignant
Personne ne versera de chaudes larmes
Pour me sauver du froid de mes hivers
Aucune intimité ne dansera dans ma poésie
Il n’y a que des temps qui se brisent dans ma tête
Là où les rues de la Syrie me rappellent les temps des conquêtes
Et des civilisations dont je n’ai vue les beautés
Ö quel sentiment, se vend dans ce pays
Où se vendent les tours qui montent au ciel traitre
Ici…commencent les enchères
Des esclaves
De l’amour
Ici on crachera sur l'histoire et le nectar des passions
Pour que restent ici les trésors du roi Salomon
Ici
Rien ne mérite une larme
Hier fleurissait la chanson « les nuits d’amour à vienne »
Qui pensait à Smahane*
Au temps des césars et des empereurs
Au temps des valses et de la musique de Strauss
J’ai dansé avec elles, je les ai aimés
Et une séductrice d’un pays de neige et de feu
Le temps de ma grand-mère
Mais aujourd’hui
Le pays des danses et des dollars
Tourne son fusil de traitrise
Vers mon cœur épris d’elle
Mais ce fusil se brise
Et glisse la danse de la trahison
Dans l’étang de la honte
Et la poésie danse avec les beautés du monde
Les mélodies de Strauss et les nuits de plaisir à vienne
* smahanne chanteuse libanaise
فاتنة بلون الغدر والرماد
طوال عمري
أركض وراء السراب وأجري
وراء هوى رومانسيّ
ينتشلني من وحشة عزلتي
يحلّقُ بي في سماء مرافىء الروح
حتى تتفجرَ الغيوم في راحة يدي
تنهمر مطرا ...
وتبرق النجومُ على جبهتي
يستحيل صدري ملاذا
وقلبي بؤبؤاً للسلام
للحظات عشق يأتي
لكنما يُداسُ قلبي
وتستحيل النجوم
أشواكاً تنغرز في قلبي المُضنى
بميلاد عشق ضال
في محطات الإغتراب
لاوطن يحتضن عشقي الدامي
لاحضن دافىء يذرف دموعاً حرّى
تقيني زمهرير شتائي
ولا أحاسيس حميمة تُراقص أشعاري
إنما أزمنة تتكسّر في رأسي
حيث تطوف أزقة الشام القديمة
بي في عصور الفتوحات
وحضارات لم أعشق حسناواتها
يالها من أحاسيس ومشاعر
تباع في وطن
أبراجه تناطح السماء الغادرة
ههنا...سيبدأ المزاد
لكن!مزاد الرقيق
مزاد الحب والهوى
هنا...سنبصق على قصص
ورحيق العشق
كي تظل كنوز الملك سليمان
هنا...لاشئ يستحق دمعة تذرف
بالأمس،كانت ليالي الأنس في فيننا
تحن لأسمهان
لزمن القياصرة والامبراطوريات
لرقصات الفالس وشتراوس
رقصت معهن ...عشقتهن
وفاتنة من وطن الثلج والنار
أيام جدتي المسكينة
أما اليوم ...
فوطن الرقص والدولار
تصوب بندقية غدرها
إلى فؤادي المتيم بهواها
لكن البندقية تتحطم
وينزلق رقص الغدر في مستنقع العار
ويظل الشعر يرقص
برفقة حسناوات العالم
وانغام شتراوس
وليالي الأنس في فيننا
Toute ma vie
Je coure après les mirages
Cherchant un amour romantique
Pour me sauver du gouffre de ma solitude
Pour me faire survoler les ports de l’âme
Jusqu’à ce que les nuages s’éclatent en pluie dans ma paume
Les étoiles brilleront sur mon front
Mon cœur sera refuge
Et source de paix
Pour des instants d’une passion futur
Mais
Mon cœur est piétiné
Les étoiles deviennent épines
En mon cœur touché par un amour égaré
Dans les stations d’exil
Aucun pays n’étreint mon amour saignant
Personne ne versera de chaudes larmes
Pour me sauver du froid de mes hivers
Aucune intimité ne dansera dans ma poésie
Il n’y a que des temps qui se brisent dans ma tête
Là où les rues de la Syrie me rappellent les temps des conquêtes
Et des civilisations dont je n’ai vue les beautés
Ö quel sentiment, se vend dans ce pays
Où se vendent les tours qui montent au ciel traitre
Ici…commencent les enchères
Des esclaves
De l’amour
Ici on crachera sur l'histoire et le nectar des passions
Pour que restent ici les trésors du roi Salomon
Ici
Rien ne mérite une larme
Hier fleurissait la chanson « les nuits d’amour à vienne »
Qui pensait à Smahane*
Au temps des césars et des empereurs
Au temps des valses et de la musique de Strauss
J’ai dansé avec elles, je les ai aimés
Et une séductrice d’un pays de neige et de feu
Le temps de ma grand-mère
Mais aujourd’hui
Le pays des danses et des dollars
Tourne son fusil de traitrise
Vers mon cœur épris d’elle
Mais ce fusil se brise
Et glisse la danse de la trahison
Dans l’étang de la honte
Et la poésie danse avec les beautés du monde
Les mélodies de Strauss et les nuits de plaisir à vienne
* smahanne chanteuse libanaise
فاتنة بلون الغدر والرماد
طوال عمري
أركض وراء السراب وأجري
وراء هوى رومانسيّ
ينتشلني من وحشة عزلتي
يحلّقُ بي في سماء مرافىء الروح
حتى تتفجرَ الغيوم في راحة يدي
تنهمر مطرا ...
وتبرق النجومُ على جبهتي
يستحيل صدري ملاذا
وقلبي بؤبؤاً للسلام
للحظات عشق يأتي
لكنما يُداسُ قلبي
وتستحيل النجوم
أشواكاً تنغرز في قلبي المُضنى
بميلاد عشق ضال
في محطات الإغتراب
لاوطن يحتضن عشقي الدامي
لاحضن دافىء يذرف دموعاً حرّى
تقيني زمهرير شتائي
ولا أحاسيس حميمة تُراقص أشعاري
إنما أزمنة تتكسّر في رأسي
حيث تطوف أزقة الشام القديمة
بي في عصور الفتوحات
وحضارات لم أعشق حسناواتها
يالها من أحاسيس ومشاعر
تباع في وطن
أبراجه تناطح السماء الغادرة
ههنا...سيبدأ المزاد
لكن!مزاد الرقيق
مزاد الحب والهوى
هنا...سنبصق على قصص
ورحيق العشق
كي تظل كنوز الملك سليمان
هنا...لاشئ يستحق دمعة تذرف
بالأمس،كانت ليالي الأنس في فيننا
تحن لأسمهان
لزمن القياصرة والامبراطوريات
لرقصات الفالس وشتراوس
رقصت معهن ...عشقتهن
وفاتنة من وطن الثلج والنار
أيام جدتي المسكينة
أما اليوم ...
فوطن الرقص والدولار
تصوب بندقية غدرها
إلى فؤادي المتيم بهواها
لكن البندقية تتحطم
وينزلق رقص الغدر في مستنقع العار
ويظل الشعر يرقص
برفقة حسناوات العالم
وانغام شتراوس
وليالي الأنس في فيننا
Re: Badal Ravo
La traduction ne saurait transmettre la sonorité, la souplesse, l'impact inventif, mais on la sent attentive assez pour déplier en nous l'élan qui active l'imagination poétique à défaut de pouvoir s'exercer directement dans la chair de notre langue. (Bernard Noèl )
samuel samhoun- Nombre de messages : 724
loisirs : écrire, marcher,voyager
Humeur : changeante !
Date d'inscription : 22/06/2008
Re: Badal Ravo
grand merci aux deux poètes
KAMEL- Nombre de messages : 605
loisirs : lecture-guitare-(mots croisés)
Humeur : d'arc-en-ciel
Date d'inscription : 05/03/2010
Seduzione color tradimento-cenere traduzione di Mario Rigli
Seduzione color tradimento-cenere
traduzione di Mario Rigli
E’ tutta la mia vita
Che corro dietro i miraggi
In cerca di un amore romantic
Che mi salvi dall'abisso della mia solitudine
Che mi faccia sorvolare i porti dell'anima
Fino a quando le nvole non esploderanno in pioggia nel mio palmo
Le stelle brilleranno sulla mia fronte
Il mio cuore sarà rifugio
E sorgente di pace
Per istanti di futura passione
Ma
Il mio cuore è calpestato
Le stelle diventano spine
Nel mio cuore ferito da un 'amore perso
Nelle stazioni dell'esilio
Nessun paese abbraccia il mio sanguinante amore
Nessuno verserà calde lacrime
Per salvarmi dal freddo dei miei inverni
Nessuna intimità danzerà nella mia poesia
Solo il tempo si infrange nella mia testa
Là dove le strade della Siria mi ricordano il tempo delle conquiste
E le civiltà di cui non ho visto le bellezze
O quale sentimento, si vende in questo paese
Dove si vendono le torri che si innalzano nel cielo traditore
Qui … cominciano le aste
Degli schiavi
Dell'amore
Qui si sputerà sulla storia e sul nettare delle passioni
Perché qui dimorano i tesori di re Salomone
Qui
Nulla merita una lacrima
Ieri fioriva la canzone "notti d'amore a Vienna"
Che pensava a Smahane (*)
Al tempo dei Cesari e degli Imperatori
Al tempo dei valzer e della musica di Strauss
Ho ballato con loro, e li ho amati
Seducente in un paese di neve e di fuoco
Il tempo di mia nonna
Ma oggi
Il paese delle danze e dei dollari
Gira il suo fucile di traditore
Verso in mio cuore preso di lui
Ma si spezza questo fucile
E scivola la danza del tradimento
Nello stagno della vergogna
E balla la poesia con le beltà del mondo
Le melodie di Strauss e le notti di piacere a Vienna.
(*) Smahane: cantautrice libanese
Et naissent les poèmes… Badal Ravo
Et naissent les poèmes…
Badal Ravo
Danser sur le sable
Aventure
Pour un instant de passion
Peiner pour un moment de liberté
Ruser
Voyager
Jouer au hasard
Pour avoir un soleil
Des baisers et des océans
Dépasser les lignes
Rouges
Éclater d’espoir et de passion
Pour la naissance d’un poème
Ne soit pas triste, ne désespère pas, poète
Le nomadisme est ton destin
Et la danse sur les sables de l’exiles….
*Traductio : Aziza Suzanne Rahmouni
وتولد القصائد...Badal Ravo
Danser sur le sable
Aventure
Pour un instant de passion
Peiner pour un moment de liberté
Ruser
Voyager
Jouer au hasard
Pour avoir un soleil
Des baisers et des océans
Dépasser les lignes
Rouges
Éclater d’espoir et de passion
Pour la naissance d’un poème
Ne soit pas triste, ne désespère pas, poète
Le nomadisme est ton destin
Et la danse sur les sables de l’exiles….
*Traductio : Aziza Suzanne Rahmouni
بدل رفو
الرقص على الرمال
تغامر من أجل
لحظة عشق،
وتكابد من أجل
لحظة حرية،
تراوغ
تسافر
تقامر
كي تنالَ شمساً
وقبلاً وبحاراً
تتخطى خطوطاً
حمراء
تنفجر أملا وشوقاً
لميلاد قصيدة
لا تحزن ولا تيأس يا شاعراً
قدره الترحال
والرقص على رمال
غربة البحار..!!
Badal Ravo
Danse du temps: badal ravo
Danse du temps
Ile de scissile Italie
Une île qui danse
Dans les bras du vent
Entre le coup et le feu
Il y’avait toi !
Entre la blancheur et la mer
La douleur de ton temps
Entre toi et moi
Était la patrie.
Pays...mosquées d’histoires éparpillées
Enchère des ressentis en errance
Dans des tavernes sombres.
Poètes, écrivains, artistes
Dansent une danses orientale
Pour quelques sous
De la bourse du sultan !!
Un printemps et une liberté derrière l’élégie
YANNIS RITSOS dans la conscience de son peuple
La Grèce sur le rythme de sa poésie
Danse ’zorba’
Les chiens du sultan poursuivent l’élégie
Pour l’assassiner
Pas de danse pour la poésie dans les champs de la liberté
Les soirées d’un triste village
Des journées ensoleillées
Blâment les terres d’exils
Naviguent dans le fond des étrangers
Pays des oranges, pays des valses
Ne voyagent pas ensemble
Dans les yeux de l’émigré (hamzatof)
La danse de Zorba
Arrive dans les montagnes du (cheikh Hassan)
Elle est l’empire de l’âme migrante
Vers les dédales de immigration
La patrie, l’exil, l’expatriation
Trois mots dérangent les autorités et le gouverneur
Trois mots, leur héros : lambeaux
Mais l’âme voltige
Et son éclat
Rayonne sur les montagnes du pays
Paix et monde libre
Se mettent en selle de la grandeur
Vers les minarets du cheikh hassan
Pour embrasser sa terre et les pieds de ses enfants…
La patrie a sa chanson de passion
Et une émigration éternelle
Et toi…tu es mon île et mon exile … !
*Traduction aziza-suzanne rahmouni
قصيدة كوردية من المهجر
..رقصة الزمان
شعر وترجمة:
بدل رفو
جزيرة صقلية\ايطاليا
جزيرة ترقص..
على راحاتِ الريح
ما بين الطلقة والنار
كنت أنت،
ما بين البياض والبحر
وجع زمانك،
وما بينك وبيني كان الوطن.
وطنٌ..صوامع تاريخ مشتت
مزادُ مشاعرَ تائهة
في خانات معتمة،
شعراء، أدباء، فنانون
رقصة شرقية يرقصون
من أجل حفنة دراهم،
من مال السلطان!!
ربيع وحرية ما وراء وراء قصيدة
(المرثية)* وبطلها(ريتسوس)
في ضمير شعبه
واليونان على إيقاعات شعره
ترقص رقصة (زوربا)
كلاب السلطان تلاحق المرثية
لاغتيالها
لا رقصة للشعر في ميادين الحرية.!!
أمسيات قرية حزينة ونهارات
مشمسة
تعاتب المنافي
تبحر في أعماق الغرباء
بلاد البرتقال وبلاد (الفالس)
لا تسافران معا
في عيون المهاجر
غرانيق (حمزاتوف)**
رقصة(زوربا)
تحل ضيوفا في جبال(الشيخ حسن)***
إنها إمبراطورية الروح
المهاجرة
في تلافيف الغربة
الوطن،المنفى،الاغتراب
ثلاث كلمات تزعج العسس والحاكم
أبطالها خرق بالية
لكن الروح ترفرف
وظل ألقها
سامقاً في أطواد البلاد
سلام وعالم حر
يمتطيان سرج الشموخ
صوب صوامع (الشيخ حسن)
لتقبيل ترابها وأقدام أطفالها...
للوطن أغنية عشق
واغتراب أزلي
وأنت جزيرتي
ومنفاي.!!!
• ــــــــــــــــــــــ
المرثية:قصيدة الشاعر اليوناني يانيس ريتسوس،حيث ركضت سلطات ميتاكاس في اليونان عام 1936 وراءها من اجل إحراقها وكي لا تصل الشعب.
حمزاتوف: يقصد به شاعر داغستان الكبير رسول حمزاتوف.
الشيخ حسن:قرية الشاعر وموطنه وحيث تكثر فيها صوامع الإمبراطورية الأشورية ولها تاريخ عريق.
الشاعر:مترجم واعلامي كوردي عراقي مقيم في النمسا منذ 1991
Ile de scissile Italie
Une île qui danse
Dans les bras du vent
Entre le coup et le feu
Il y’avait toi !
Entre la blancheur et la mer
La douleur de ton temps
Entre toi et moi
Était la patrie.
Pays...mosquées d’histoires éparpillées
Enchère des ressentis en errance
Dans des tavernes sombres.
Poètes, écrivains, artistes
Dansent une danses orientale
Pour quelques sous
De la bourse du sultan !!
Un printemps et une liberté derrière l’élégie
YANNIS RITSOS dans la conscience de son peuple
La Grèce sur le rythme de sa poésie
Danse ’zorba’
Les chiens du sultan poursuivent l’élégie
Pour l’assassiner
Pas de danse pour la poésie dans les champs de la liberté
Les soirées d’un triste village
Des journées ensoleillées
Blâment les terres d’exils
Naviguent dans le fond des étrangers
Pays des oranges, pays des valses
Ne voyagent pas ensemble
Dans les yeux de l’émigré (hamzatof)
La danse de Zorba
Arrive dans les montagnes du (cheikh Hassan)
Elle est l’empire de l’âme migrante
Vers les dédales de immigration
La patrie, l’exil, l’expatriation
Trois mots dérangent les autorités et le gouverneur
Trois mots, leur héros : lambeaux
Mais l’âme voltige
Et son éclat
Rayonne sur les montagnes du pays
Paix et monde libre
Se mettent en selle de la grandeur
Vers les minarets du cheikh hassan
Pour embrasser sa terre et les pieds de ses enfants…
La patrie a sa chanson de passion
Et une émigration éternelle
Et toi…tu es mon île et mon exile … !
*Traduction aziza-suzanne rahmouni
قصيدة كوردية من المهجر
..رقصة الزمان
شعر وترجمة:
بدل رفو
جزيرة صقلية\ايطاليا
جزيرة ترقص..
على راحاتِ الريح
ما بين الطلقة والنار
كنت أنت،
ما بين البياض والبحر
وجع زمانك،
وما بينك وبيني كان الوطن.
وطنٌ..صوامع تاريخ مشتت
مزادُ مشاعرَ تائهة
في خانات معتمة،
شعراء، أدباء، فنانون
رقصة شرقية يرقصون
من أجل حفنة دراهم،
من مال السلطان!!
ربيع وحرية ما وراء وراء قصيدة
(المرثية)* وبطلها(ريتسوس)
في ضمير شعبه
واليونان على إيقاعات شعره
ترقص رقصة (زوربا)
كلاب السلطان تلاحق المرثية
لاغتيالها
لا رقصة للشعر في ميادين الحرية.!!
أمسيات قرية حزينة ونهارات
مشمسة
تعاتب المنافي
تبحر في أعماق الغرباء
بلاد البرتقال وبلاد (الفالس)
لا تسافران معا
في عيون المهاجر
غرانيق (حمزاتوف)**
رقصة(زوربا)
تحل ضيوفا في جبال(الشيخ حسن)***
إنها إمبراطورية الروح
المهاجرة
في تلافيف الغربة
الوطن،المنفى،الاغتراب
ثلاث كلمات تزعج العسس والحاكم
أبطالها خرق بالية
لكن الروح ترفرف
وظل ألقها
سامقاً في أطواد البلاد
سلام وعالم حر
يمتطيان سرج الشموخ
صوب صوامع (الشيخ حسن)
لتقبيل ترابها وأقدام أطفالها...
للوطن أغنية عشق
واغتراب أزلي
وأنت جزيرتي
ومنفاي.!!!
• ــــــــــــــــــــــ
المرثية:قصيدة الشاعر اليوناني يانيس ريتسوس،حيث ركضت سلطات ميتاكاس في اليونان عام 1936 وراءها من اجل إحراقها وكي لا تصل الشعب.
حمزاتوف: يقصد به شاعر داغستان الكبير رسول حمزاتوف.
الشيخ حسن:قرية الشاعر وموطنه وحيث تكثر فيها صوامع الإمبراطورية الأشورية ولها تاريخ عريق.
الشاعر:مترجم واعلامي كوردي عراقي مقيم في النمسا منذ 1991
Re: Badal Ravo
Miel
Je cherche dans les débris
Des civilisations
Et sur des étagères voilées
De poussière des temps tristes
Des souvenirs des siècles passés.
Je cherche un miel
Dans le temps des révolutions
Dans le temps des dames
Et des lèvres des enfants kurdes
S’adoucissent les mots
Je cherche un miel…
Dans le sourire de mon enfant
Avivane*…..
Il conte le présent
Il sirote la soif des mots
On court après le miel
Je le cherche dans notre ancienne maison
Dans les cités historiques
Je cours dans les rues de Vienne
Et le miel de Nonoy… m’envahit
J’adore Prague
Mais…
Il n y’ a pas de miel en ses enceintes
Le déferlement du miel
Les chants de passion…
Une chanson d’existence
Où est-le miel ?
Et passe la vie
Dans la recherche du miel
Et …jamais je ne trouve de miel
*prénom kurde de la fille du poète, nom qui signifie celle qui apporte l’eau de la source aux assoiffés
******
traduction aziza-suzanne rahmouni
الاهداء الي الصديق الفيلسوف النمساوي د. آدفين ايسندلي
أبحث في بقايا
الحضارات
ورفوف كساها
غبار الازمنة الكئيبة
وذكريات القرون المنصرمة
أبحث عن عسل
في زمن الثورات
وعصر السيدات
ومن ثغر اطفال الكرد
تحلو الكلمات..
أبحث عن عسل..
في ضحكة صغيرتي
ئافيفان....
يحكي قصة حاضر
ويرتشف من ظمأ المفردات
نلهث وراء العسل..
افتش عنه في بيتنا
القديم
وفي مدن التاريخ القديمة
اعدو في شوارع فيينا
وعسل نينوي يغزوني..
وأعشق براغ حد الثمالة
لكن!!
لا عسل فيها
هيجان العسل
زغاريد هوي
وأغنية بقاء..
أين العسل؟؟
ويمضي العمر
وأبحث عن العسل
ولا عسل.
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum