Mario Rigli
Page 1 sur 1
Mario Rigli
Ce n’est pas poésie…
Mario Rigli
C’est la poésie,
Non pas le murmure de la lumière au couchant
Et non pas le bruissement des paillettes de l’aurore
Pliées dans les chants des oiseaux
Qui, de leurs plumes,
Tressaillent les dernières gouttes noires de la nuit
C’est la poésie,
Non pas le parfum des fleurs
Des jardins d’Éden
Pas les langues des serpents mûres et sublimes
Et non pas le goût aigre ou doux des framboises et leurs arbrisseaux
En cet instant, pour moi, n’est pas poésie
La brise des vaguelettes dansant
Avec le vent, là où respire la vie,
Mais ton sourire sincère
Quand il soupire sur mon visage,
Dans les brumes de plomb
Ou dans le brouillard qui brille à travers le soleil
Et sont poésie
Tes élévations brunes,
Ta poitrine de fillette
Et ton corps sublime
Mouillé de désir pour moi !
Il m’est ouvert,
Je peux le squatter !
Je peux
Dans les espaces lointains
Entre ton cœur et ton âme...
*=*=*=*=*=*=*=**=*=*=
It is no poetry by Mario Rigli
(translated by Peppino Riso)
It is poetry neither the light breath of sunset,
nor the rustle of whispers of dawn
hidden by the warble of birds
that from their feathers shake
the last black drops of night.
It’s poetry neither the scents of flowers
Of the gardens of Eden,
with winged whole tongued-snakes
Nor the acidic or sweet tasted-
Red berries
Of its shrubs.
Now, for me, it’s no poetry
The breath of the dancing waves
With the winds where life breathes.
But your sincere smile
At the sight of my face
Of leaden clouds or
Blurred but shining in the sun
Is poetry
But your big brown nipples
Are poetry,
Your nipples on a breast girl
And your woman's body
Wet with desire for me
That opens
so that
I may be squatting
I may
in the wide spaces
Between your heart
And your soul.
Mario Rigli
C’est la poésie,
Non pas le murmure de la lumière au couchant
Et non pas le bruissement des paillettes de l’aurore
Pliées dans les chants des oiseaux
Qui, de leurs plumes,
Tressaillent les dernières gouttes noires de la nuit
C’est la poésie,
Non pas le parfum des fleurs
Des jardins d’Éden
Pas les langues des serpents mûres et sublimes
Et non pas le goût aigre ou doux des framboises et leurs arbrisseaux
En cet instant, pour moi, n’est pas poésie
La brise des vaguelettes dansant
Avec le vent, là où respire la vie,
Mais ton sourire sincère
Quand il soupire sur mon visage,
Dans les brumes de plomb
Ou dans le brouillard qui brille à travers le soleil
Et sont poésie
Tes élévations brunes,
Ta poitrine de fillette
Et ton corps sublime
Mouillé de désir pour moi !
Il m’est ouvert,
Je peux le squatter !
Je peux
Dans les espaces lointains
Entre ton cœur et ton âme...
*=*=*=*=*=*=*=**=*=*=
It is no poetry by Mario Rigli
(translated by Peppino Riso)
It is poetry neither the light breath of sunset,
nor the rustle of whispers of dawn
hidden by the warble of birds
that from their feathers shake
the last black drops of night.
It’s poetry neither the scents of flowers
Of the gardens of Eden,
with winged whole tongued-snakes
Nor the acidic or sweet tasted-
Red berries
Of its shrubs.
Now, for me, it’s no poetry
The breath of the dancing waves
With the winds where life breathes.
But your sincere smile
At the sight of my face
Of leaden clouds or
Blurred but shining in the sun
Is poetry
But your big brown nipples
Are poetry,
Your nipples on a breast girl
And your woman's body
Wet with desire for me
That opens
so that
I may be squatting
I may
in the wide spaces
Between your heart
And your soul.
Dernière édition par Admin le Mar 5 Juil - 20:22, édité 1 fois
Re: Mario Rigli
Cette nuit
Je suffoque
La peur m’envahit.
Sur mon visage
Se dessine la honte
Les éclats des pierres
Déchiquettent ma chair
Alors que le soleil
Tel un astre vif
Tombe sur les coquelicots
Mon cœur
Affaibli
S’enveloppe inutilement
Dans du papier aluminium
Traduction aziza-suzanne Rahmouni
****************
شعر : ماريو ريجلي Mario Rigli
ترجمة : علاء الدين رمضان
أنا مختنق
اللّيلة .
مرتعبٌ ،
الخزي (الاستياء) على وجهي،
شرر الصوان
مزَّق لحمي
بينما الشمس
تنزل
مثل أصيل متوهج
فوق الخشخاش.
قلبي
موهناً
يتدثر بلا جدوى
في رقائق الألمنيوم .
Je suffoque
La peur m’envahit.
Sur mon visage
Se dessine la honte
Les éclats des pierres
Déchiquettent ma chair
Alors que le soleil
Tel un astre vif
Tombe sur les coquelicots
Mon cœur
Affaibli
S’enveloppe inutilement
Dans du papier aluminium
Traduction aziza-suzanne Rahmouni
****************
شعر : ماريو ريجلي Mario Rigli
ترجمة : علاء الدين رمضان
أنا مختنق
اللّيلة .
مرتعبٌ ،
الخزي (الاستياء) على وجهي،
شرر الصوان
مزَّق لحمي
بينما الشمس
تنزل
مثل أصيل متوهج
فوق الخشخاش.
قلبي
موهناً
يتدثر بلا جدوى
في رقائق الألمنيوم .
Re: Mario Rigli
Summer evening
(traduzione di Peppino Riso)
I’m choking
tonight.
Dismayed,
shameless on my face,
atavistic flints
are rending my flesh
while the sun
is setting down
like the red blooded
poppies.
My heart
is decaying
uselessly wrapped
in aluminum foil.
"مساء صيفي"
للشاعر الإيطالي ماريو ريلي
ترجمة: د. عبد الملك اليوسفي
إني أختنق
الليلة
إني أختنق
بوقح الأسى
على وجهي
بصوان رجعي
يمزق لحمي
بينما الشمس
تجلس
كبنتة خشخاش
مداماة و محمرة
قلبي
يعطب
بلا جدوى
في رقائق الألومنيوم
translated by د.عبدالملك اليوسفي Abdulmalik Alyosofi
شعر : ماريو ريجلي Mario Rigli
ترجمة : علاء الدين رمضان
أنا مختنق
اللّيلة .
مرتعبٌ ،
الخزي (الاستياء) على وجهي،
شرر الصوان
مزَّق لحمي
بينما الشمس
تنزل
مثل أصيل متوهج
فوق الخشخاش.
قلبي
موهناً
يتدثر بلا جدوى
في رقائق الألمنيوم .
الترجمة إلى الإنجليزية
Translated into Arabic by; Alauddin Ramadan.
Soir d'été
Cette nuit
Je suffoque
La peur m’envahit.
Sur mon visage
Se dessine la honte
Les éclats des pierres
Déchiquettent ma chair
Alors que le soleil
Tel un astre vif
Tombe sur les coquelicots
Mon cœur
Affaibli
S’enveloppe inutilement
Dans du papier aluminium
Traduction aziza-suzanne Rahmouni
(traduzione di Peppino Riso)
I’m choking
tonight.
Dismayed,
shameless on my face,
atavistic flints
are rending my flesh
while the sun
is setting down
like the red blooded
poppies.
My heart
is decaying
uselessly wrapped
in aluminum foil.
"مساء صيفي"
للشاعر الإيطالي ماريو ريلي
ترجمة: د. عبد الملك اليوسفي
إني أختنق
الليلة
إني أختنق
بوقح الأسى
على وجهي
بصوان رجعي
يمزق لحمي
بينما الشمس
تجلس
كبنتة خشخاش
مداماة و محمرة
قلبي
يعطب
بلا جدوى
في رقائق الألومنيوم
translated by د.عبدالملك اليوسفي Abdulmalik Alyosofi
شعر : ماريو ريجلي Mario Rigli
ترجمة : علاء الدين رمضان
أنا مختنق
اللّيلة .
مرتعبٌ ،
الخزي (الاستياء) على وجهي،
شرر الصوان
مزَّق لحمي
بينما الشمس
تنزل
مثل أصيل متوهج
فوق الخشخاش.
قلبي
موهناً
يتدثر بلا جدوى
في رقائق الألمنيوم .
الترجمة إلى الإنجليزية
Translated into Arabic by; Alauddin Ramadan.
Soir d'été
Cette nuit
Je suffoque
La peur m’envahit.
Sur mon visage
Se dessine la honte
Les éclats des pierres
Déchiquettent ma chair
Alors que le soleil
Tel un astre vif
Tombe sur les coquelicots
Mon cœur
Affaibli
S’enveloppe inutilement
Dans du papier aluminium
Traduction aziza-suzanne Rahmouni
Morceaux de lune- Mario Rigli
شظايا قمر
قصيدة لماريو ريغلي
شظايا قمر
تساقطت في بركة الوحل
عناقيد نجوم تدور و تدور
مراوح تحوم
فوق اطراف احلام
صغيرا...جريحا...
يعتصر الالم قلبي
اضرس ترابا
و اركع بين قدميك
لا مرفئ لروحي
لا مرساة
تنخرها الرياح المالحة
لم تكن هناك...
بين الانجم البعيدة الباردة.
عيناك حيث
الاعصاريمر
تتسكع مزق السحب
ترجمة عزيزة رحموني
-_-_-_-_-_-_-_-__-
قصيدة لماريو ريغلي
شظايا قمر
تساقطت في بركة الوحل
عناقيد نجوم تدور و تدور
مراوح تحوم
فوق اطراف احلام
صغيرا...جريحا...
يعتصر الالم قلبي
اضرس ترابا
و اركع بين قدميك
لا مرفئ لروحي
لا مرساة
تنخرها الرياح المالحة
لم تكن هناك...
بين الانجم البعيدة الباردة.
عيناك حيث
الاعصاريمر
تتسكع مزق السحب
ترجمة عزيزة رحموني
-_-_-_-_-_-_-_-__-
Mario Rigli
Morceaux de lune
par Mario Rigli
Des morceaux de lune ont finis
dans la boue d’une flaque,
des grappes d’étoiles tournent,
hélices tourbillonnantes, en vain,
au-dessus de petits morceaux de rêves.
Tout petit je suis blessé
et j’ai mal dans mon cœur,
mes dents sont pleines de terre,
et je suis sur le ventre à tes pieds.
Stationnement pour mon âme n’existe pas,
Pas une jetée
Vermoulue par l’air salin.
Tu n'y es pas.
Parmi les étoiles, éloignés et froides,
Tes yeux, où, comme
des ouragans,
passent des haillons de nuages.
Sujets similaires
» I sentieri della tua anima di Mario Rigli
» aziza rahmouni traduite en italien
» Mario Rigli traduit en arabe
» La sete del cuore
» Stella quercia traduite par Mario Rigli
» aziza rahmouni traduite en italien
» Mario Rigli traduit en arabe
» La sete del cuore
» Stella quercia traduite par Mario Rigli
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum