Stella quercia traduite par Mario Rigli
Page 1 sur 1
Stella quercia traduite par Mario Rigli
Stella quercia /
E' il vento.... di Stella quercia
E' il vento
...che sbatte,
gonfiando le vele
di alti alberi maestri...
Io taccio....
E' l'onda
che rumoreggiando
s'infrange rabbiosa
sugli scogli
e borbottando impreca
su caparbi e famelici
gabbiani....
Io ascolto...
E' la luna
che sbirciando
le mie lacrime,
impone penombra
alle stelle...
Io singhiozzo...
E' il cuore
che sbattendo pugni
picchia, impreca
ride, si dimena...
Io non sento...
...ho buttato
nell'oblio la chiave
dopo averlo
ermeticamente serrato!..
*=*=*=*=*
Is the wind
By Stella Quercia
(translated by Mario Rigli)
Is the wind
that slam,
inflating the sails
of high masts ...
I am silent....
Is the wave
that rumbling
shattered angry
on the rocks
and muttering curses
against stubborn and hungry
seagulls ....
I listen to ...
Is the moon
that peep
my tears,
imposing shadow
to the stars ...
I sigh ...
Is the heart
that slamming fists
beats, curses
laughs, shakes ...
I do not feel ...
I threw ...
the key into oblivion
afte
sealed tight! ..
E' il vento.... di Stella quercia
E' il vento
...che sbatte,
gonfiando le vele
di alti alberi maestri...
Io taccio....
E' l'onda
che rumoreggiando
s'infrange rabbiosa
sugli scogli
e borbottando impreca
su caparbi e famelici
gabbiani....
Io ascolto...
E' la luna
che sbirciando
le mie lacrime,
impone penombra
alle stelle...
Io singhiozzo...
E' il cuore
che sbattendo pugni
picchia, impreca
ride, si dimena...
Io non sento...
...ho buttato
nell'oblio la chiave
dopo averlo
ermeticamente serrato!..
*=*=*=*=*
Is the wind
By Stella Quercia
(translated by Mario Rigli)
Is the wind
that slam,
inflating the sails
of high masts ...
I am silent....
Is the wave
that rumbling
shattered angry
on the rocks
and muttering curses
against stubborn and hungry
seagulls ....
I listen to ...
Is the moon
that peep
my tears,
imposing shadow
to the stars ...
I sigh ...
Is the heart
that slamming fists
beats, curses
laughs, shakes ...
I do not feel ...
I threw ...
the key into oblivion
afte
sealed tight! ..
Re: Stella quercia traduite par Mario Rigli
شعر : Stella quercia / استيلا كيوركا
ترجمة للإنجليزية : ماريو ريجلي
ترجمة للعربية : محمود الأزهري
مراجعة الترجمة العربية الشاعر : نزار سرطاوي
هل الريح ...؟
التي تصفِّقُ الأشرعةَ المتضخمةَ
ذات السواري العالية
أنا ساكت ...
هل الموجة
التي تهدر
متحطمة غاضبة
على الصخور
و هى تتمتم باللعنات
باتجاه طيور النورس الجائعة
و الجامحة
أنا أستمع إلى ...
هل القمر
الذي يختلس النظر إلى دموعي
يلقي بالظل العالي ...
إلى لنجوم
أنا أتنهد ...
هل القلب ...
الذي يضرب بقبضاته
خفقاته ، و عذاباته
ضحكاته و ارتعاشاته
أنا لا أشعر ...
أرمي..
المفتاح إلى غياهب النسيان
بعد
أن أغلقه بإحكام
Translated by Mhmoud Alazharey and Nizar Sartawi
Sujets similaires
» Mario Rigli
» La sete del cuore
» aziza rahmouni traduite en italien
» Mario Rigli traduit en arabe
» Mahmoud Darwich(traduzione di Mario Rigli)
» La sete del cuore
» aziza rahmouni traduite en italien
» Mario Rigli traduit en arabe
» Mahmoud Darwich(traduzione di Mario Rigli)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum