Trop occupé (traduit de l'Amazigh)
+4
bibi
lazhar
rayane
Mostafa
8 participants
Page 1 sur 1
Trop occupé (traduit de l'Amazigh)
Ravi de vous proposer un autre poème de Mohamed Ouagrar (Ameksa) que j'ai traduit,à ma façon,de la belle langue Amazighe. Je prie pour qu'il vous plaise et que Ouagrar soit satisfait!
Trop occupé!
La-bas,au loin
Des rivières de poésie
Ici,tout près
Des mers de mélodie
ô barque bien-aimée
Je me fais tien
Tu te fais mienne
Tes avirons me sont
"Loutar" et "Ribab"
Et moi,
Je chasse...
Inlassable prédateur!
Des vagues d'eau-de-vie
Des vagues d'obscurité
Ébriété,
Cécité...
Je perds mes repères
Je m'égare
J'ai peur!
L'unique lueur à laquelle j'aspire
Que je quête dans ma nuit
Ne réside nulle part ailleurs
Que dans les yeux de ma dulcinée
Las,
Je m'assois
Je l'enlace
Elle m'embrasse
Je me déserte
Et je pénètre
Les yeux de ma bien-aimée
...
Je suis trop occupé
ô moi-même
Pour m'occuper
De moi-même
Je suis trop occupé
ô moi-même
Pour revenir
A moi-même!
.....................................
"loutar" et "ribab" : instruments de musique traditionnels berbères.
Mostafa- Nombre de messages : 983
loisirs : Théâtre,Lecture,poésie,voyages
Humeur : cela dépend du temps!
Date d'inscription : 06/08/2010
Re: Trop occupé (traduit de l'Amazigh)
la muse, l'encre, le ribab
3élements pour s'évader et s'occuper.
merci pour cette traduction qui nous fait découvrir 2poètes en même temps.
3élements pour s'évader et s'occuper.
merci pour cette traduction qui nous fait découvrir 2poètes en même temps.
rayane- Nombre de messages : 1418
Date d'inscription : 23/09/2008
Re: Trop occupé (traduit de l'Amazigh)
Merci à toi pour ces mots qui motivent et encouragent!rayane a écrit:la muse, l'encre, le ribab
3élements pour s'évader et s'occuper.
merci pour cette traduction qui nous fait découvrir 2poètes en même temps.
Mostafa- Nombre de messages : 983
loisirs : Théâtre,Lecture,poésie,voyages
Humeur : cela dépend du temps!
Date d'inscription : 06/08/2010
Re: Trop occupé (traduit de l'Amazigh)
un plaisir de passer par cette page
lazhar- Nombre de messages : 638
Humeur : pas trop rêveur..! ni trop réaliste
Date d'inscription : 27/05/2010
Re: Trop occupé (traduit de l'Amazigh)
Je te remercie de passer toujours lire mes poèmes!C'est très gentil de ta part.lazhar a écrit:un plaisir de passer par cette page
Amitiés!
Mostafa- Nombre de messages : 983
loisirs : Théâtre,Lecture,poésie,voyages
Humeur : cela dépend du temps!
Date d'inscription : 06/08/2010
Re: Trop occupé (traduit de l'Amazigh)
Encore une belle traduction qui plait beaucoup. Merci de nous faire découvrir les trésors cachés de la culture Berbère et de la langue des «hommes libres et nobles»
amitiés
bibi 2010
amitiés
bibi 2010
Dernière édition par bibi le Dim 12 Sep - 17:07, édité 1 fois
bibi- Nombre de messages : 2351
Date d'inscription : 13/01/2008
Re: Trop occupé (traduit de l'Amazigh)
Merci d'être passé lire ce nouveau poème traduit de la langue des hommes libres et nobles!bibi a écrit:Encore une belle traduction qui plait beaucoup. Merci de nous fais découvrir les trésors cachés de la culture Berbère et de la langue des «hommes libres et nobles»
amitiés
bibi 2010
Amitiés!
Mostafa- Nombre de messages : 983
loisirs : Théâtre,Lecture,poésie,voyages
Humeur : cela dépend du temps!
Date d'inscription : 06/08/2010
Re: Trop occupé (traduit de l'Amazigh)
Merci à vous tous.Je suis profondément touché. :orage:
mohamed Ouagrar- Nombre de messages : 12
Date d'inscription : 07/09/2010
Re: Trop occupé (traduit de l'Amazigh)
Ravi et très flatté que le poète,auteur du poème en langue amazighe,soit venu en personne bénir ma traduction et remercier tous les amis pour leurs commentaires!ça me touche sincèrement!mohamed Ouagrar a écrit:Merci à vous tous.Je suis profondément touché. :orage:
Merci Mohamed!
Mostafa- Nombre de messages : 983
loisirs : Théâtre,Lecture,poésie,voyages
Humeur : cela dépend du temps!
Date d'inscription : 06/08/2010
Re: Trop occupé (traduit de l'Amazigh)
mohamed Ouagrar a écrit:Merci à vous tous.Je suis profondément touché. :orage:
La traduction n'est pas un écho.
C'est une renaissance...elle ouvre d'utres horizons â l'écrit originale qui prend une dimension plus grande grace â cette traduction.
C'est une renaissance...elle ouvre d'utres horizons â l'écrit originale qui prend une dimension plus grande grace â cette traduction.
Re: Trop occupé (traduit de l'Amazigh)
Admin a écrit:mohamed Ouagrar a écrit:Merci à vous tous.Je suis profondément touché. :orage:La traduction n'est pas un écho.
C'est une renaissance...elle ouvre d'autres horizons à l'écrit originale qui prend une dimension plus grande grâce à cette traduction.
Ton affirmation,très chère,m'encourage à traduire d'autres poèmes de notre ami Ouagrar!Merci!
Mostafa- Nombre de messages : 983
loisirs : Théâtre,Lecture,poésie,voyages
Humeur : cela dépend du temps!
Date d'inscription : 06/08/2010
Re: Trop occupé (traduit de l'Amazigh)
Tout le plaisir est pour nous de découvrir d'autres saveurs poétiques.Mostafa a écrit:Admin a écrit:mohamed Ouagrar a écrit:Merci à vous tous.Je suis profondément touché.La traduction n'est pas un écho.
C'est une renaissance...elle ouvre d'autres horizons à l'écrit originale qui prend une dimension plus grande grâce à cette traduction.
Ton affirmation,très chère,m'encourage à traduire d'autres poèmes de notre ami Ouagrar!Merci!
cristopher-cris- Nombre de messages : 2748
loisirs : lecture, voyage
Date d'inscription : 18/07/2008
Re: Trop occupé (traduit de l'Amazigh)
Mostafa a écrit:
Ravi de vous proposer un autre poème de Mohamed Ouagrar (Ameksa) que j'ai traduit,à ma façon,de la belle langue Amazighe. Je prie pour qu'il vous plaise et que Ouagrar soit satisfait!
Trop occupé!
La-bas,au loin
Des rivières de poésie
Ici,tout près
Des mers de mélodie
ô barque bien-aimée
Je me fais tien
Tu te fais mienne
Tes avirons me sont
"Loutar" et "Ribab"
Et moi,
Je chasse...
Inlassable prédateur!
Des vagues d'eau-de-vie
Des vagues d'obscurité
Ébriété,
Cécité...
Je perds mes repères
Je m'égare
J'ai peur!
L'unique lueur à laquelle j'aspire
Que je quête dans ma nuit
Ne réside nulle part ailleurs
Que dans les yeux de ma dulcinée
Las,
Je m'assois
Je l'enlace
Elle m'embrasse
Je me déserte
Et je pénètre
Les yeux de ma bien-aimée
...
Je suis trop occupé
ô moi-même
Pour m'occuper
De moi-même
Je suis trop occupé
ô moi-même
Pour revenir
A moi-même!
.....................................
"loutar" et "ribab" : instruments de musique traditionnels berbères.
cher Mostafa
je salue ta plume qui nous revele un grand poete
amities ,mohamed
mohamed kojok- Nombre de messages : 281
loisirs : lecture et sport
Humeur : calme
Date d'inscription : 11/01/2008
Re: Trop occupé (traduit de l'Amazigh)
Merci mille fois pour ce compliment si encourageant!mohamed kojok a écrit:
cher Mostafa
je salue ta plume qui nous revele un grand poete
amities ,mohamed
Amitiés sincères!
Mostafa- Nombre de messages : 983
loisirs : Théâtre,Lecture,poésie,voyages
Humeur : cela dépend du temps!
Date d'inscription : 06/08/2010
Sujets similaires
» Mohamed OUAGRAR
» Gepetto traduit par Jean-Louis...
» Mario Rigli traduit en arabe
» Badal Ravo
» Abdelhamid Chaouki Traduit par Aziza Rahmouni
» Gepetto traduit par Jean-Louis...
» Mario Rigli traduit en arabe
» Badal Ravo
» Abdelhamid Chaouki Traduit par Aziza Rahmouni
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum