VERSETS DE DIEUX :Munir Mezyed
2 participants
Page 1 sur 1
VERSETS DE DIEUX :Munir Mezyed
Munir Mezyed's Poetry
VERSETS DE DIEU
sous l'écuelle de la nuit
papillonne le rêve en propos de lumière
et le poète verse le vin des soucis de la ville
dans les veines d'un poème
qui frissonne, libre dans le ciel
je le vois s'enfoncer au cœur du soleil
est-ce que je rêve
ou le mur de la peur, en moi, s'effondre-t-il ?
est ce que je délire
sous l'excès de la faim ?
sous la fièvre de l'errance ?
cette folie coule comme une eau
sur le sable du silence,
le sable de la vérité ambiguë
ce délire fait pousser les épis de rébellion et d'amour
et les oiseaux de paix, avides de délivrance,
psalmodient sur l'arbre de la liberté
des versets de dieu...
AZIZA
آياتُ الله
في جفْنِ الليلِ
ترعى فراشاتُ الحُلمِ أحاديثَ الضوءِ
و الشاعرُ يُفرِغُ خمرَ همومِ المدينةِ
في شرايين قصيدةٍ
تُرفرِفُ حُرةًَّ في السماءِ
أراها تغُوصُ في أعماقِ الشمسِ
أتُراني أحلُمُ
أم جِدارُ الخوفِ في ذاتِي ينهارُ
أهْذِي من حُمَّى تُخمةِ الجُوعِ
حُمَّى جُنونِ التَشرُّدِ
هذا الهذيانُ يتدفَّقُ ماءً
على ثرى الصَمتِ
على ثرى الحقيقةِ الغامِضةِ
يُنبِتُ سنابلّ الثورةِ والحُبِّ
و عصافيرُ السلامِ الظمِئةِ للانعتاقِ
تشدُو على شجرِِ الحريَّةِ آياتِ اللهْ
VERSETS DE DIEU
sous l'écuelle de la nuit
papillonne le rêve en propos de lumière
et le poète verse le vin des soucis de la ville
dans les veines d'un poème
qui frissonne, libre dans le ciel
je le vois s'enfoncer au cœur du soleil
est-ce que je rêve
ou le mur de la peur, en moi, s'effondre-t-il ?
est ce que je délire
sous l'excès de la faim ?
sous la fièvre de l'errance ?
cette folie coule comme une eau
sur le sable du silence,
le sable de la vérité ambiguë
ce délire fait pousser les épis de rébellion et d'amour
et les oiseaux de paix, avides de délivrance,
psalmodient sur l'arbre de la liberté
des versets de dieu...
AZIZA
آياتُ الله
في جفْنِ الليلِ
ترعى فراشاتُ الحُلمِ أحاديثَ الضوءِ
و الشاعرُ يُفرِغُ خمرَ همومِ المدينةِ
في شرايين قصيدةٍ
تُرفرِفُ حُرةًَّ في السماءِ
أراها تغُوصُ في أعماقِ الشمسِ
أتُراني أحلُمُ
أم جِدارُ الخوفِ في ذاتِي ينهارُ
أهْذِي من حُمَّى تُخمةِ الجُوعِ
حُمَّى جُنونِ التَشرُّدِ
هذا الهذيانُ يتدفَّقُ ماءً
على ثرى الصَمتِ
على ثرى الحقيقةِ الغامِضةِ
يُنبِتُ سنابلّ الثورةِ والحُبِّ
و عصافيرُ السلامِ الظمِئةِ للانعتاقِ
تشدُو على شجرِِ الحريَّةِ آياتِ اللهْ
Dernière édition par Admin le Sam 16 Oct - 13:05, édité 2 fois
ROME
ROME
Nue est née la gloire
Rome , l’a vêtue de la soie des mythes
Et de l’or des contes brodés de diadèmes de laurier
Pour qu’elle grandisse au creux de son cœur
ROME
Femme, qui erre dans les océans de lumière
Qui transforme la langue en cerisier
Et grappes de raisins !
ROME
Chandelle légendaire
Tu suffis à illuminer le monde de passion
Je veux plus de flamme d’amour
Dans un certain coin de l’âme !
Vers toi, les perles de ferveur font l’exode
Papillons assoiffés
En quête de nectar
ROME
Les mots émigrent vers toi, dansants,
Le crépuscule velouté chante
Et le ciel ne peut empêcher
Les cascades du chant de l’âme
De déferler et de se verser
Quand il est touché par le parfum de ton souffle
ROME
Chaque ville est une femme ensorceleuse
Que je rêve de visiter
Ne serait-ce qu’un moment
Pour cueillir au sein de ses jardins :
Un poème
traduction Aziza
روما
وُلِدَ المجدُ عارياً
روما
ألبَسَتهُ حريرَ الأساطيرِ
و ذهَبَ الحكايا المُطرَّزةِ بأكالِيلِ الغارِ
ليتربَّى بين أحضانِ قلبِها
روما
يا امرأةً تسبحُ في مُحيطاتِ الضوءِ
تُحِيلُ اللغةَ أشجارَ كرزٍ
و عناقيدَ عنبْ
روما
شـمعةٌ خرافيةٌ أنتِ
ﺗﻜﻔﻲ ﻹﺿﺎءةِ الكونِ عشقاً
أُريدُ مزيداً مِن شُعلةِ الحُبِّ
في رُكنٍ ما في الروحِ
ترحَلُ لآليءُ الشوقِ إليكِ
فراشاتٌ ظمِئَةٌ
تستجدِي الرحيقَ
روما
الكلماتُ ترحَلُ إليكِ راقصةً
الشفَقُ المَخملِيُّ يُغنِّي
و السماءُ لا تستطيعُ
وقْفَ شلالِ شدوِ الرُوحِ
مِن التدفُّقِ و الهُطولِ
حين يلمَسُها عبيرُ أنفاسِكْ
روما
كُلُّ مدينةِ امراةٍ ساحرةْ
أحلُمُ بزيارتِها لو لِلَحظاتٍ
حتى أقطِفَ مِن نَهدِ حدائِقِها
قصيدةْ
Nue est née la gloire
Rome , l’a vêtue de la soie des mythes
Et de l’or des contes brodés de diadèmes de laurier
Pour qu’elle grandisse au creux de son cœur
ROME
Femme, qui erre dans les océans de lumière
Qui transforme la langue en cerisier
Et grappes de raisins !
ROME
Chandelle légendaire
Tu suffis à illuminer le monde de passion
Je veux plus de flamme d’amour
Dans un certain coin de l’âme !
Vers toi, les perles de ferveur font l’exode
Papillons assoiffés
En quête de nectar
ROME
Les mots émigrent vers toi, dansants,
Le crépuscule velouté chante
Et le ciel ne peut empêcher
Les cascades du chant de l’âme
De déferler et de se verser
Quand il est touché par le parfum de ton souffle
ROME
Chaque ville est une femme ensorceleuse
Que je rêve de visiter
Ne serait-ce qu’un moment
Pour cueillir au sein de ses jardins :
Un poème
traduction Aziza
روما
وُلِدَ المجدُ عارياً
روما
ألبَسَتهُ حريرَ الأساطيرِ
و ذهَبَ الحكايا المُطرَّزةِ بأكالِيلِ الغارِ
ليتربَّى بين أحضانِ قلبِها
روما
يا امرأةً تسبحُ في مُحيطاتِ الضوءِ
تُحِيلُ اللغةَ أشجارَ كرزٍ
و عناقيدَ عنبْ
روما
شـمعةٌ خرافيةٌ أنتِ
ﺗﻜﻔﻲ ﻹﺿﺎءةِ الكونِ عشقاً
أُريدُ مزيداً مِن شُعلةِ الحُبِّ
في رُكنٍ ما في الروحِ
ترحَلُ لآليءُ الشوقِ إليكِ
فراشاتٌ ظمِئَةٌ
تستجدِي الرحيقَ
روما
الكلماتُ ترحَلُ إليكِ راقصةً
الشفَقُ المَخملِيُّ يُغنِّي
و السماءُ لا تستطيعُ
وقْفَ شلالِ شدوِ الرُوحِ
مِن التدفُّقِ و الهُطولِ
حين يلمَسُها عبيرُ أنفاسِكْ
روما
كُلُّ مدينةِ امراةٍ ساحرةْ
أحلُمُ بزيارتِها لو لِلَحظاتٍ
حتى أقطِفَ مِن نَهدِ حدائِقِها
قصيدةْ
Dernière édition par Admin le Sam 16 Oct - 13:05, édité 2 fois
le poème pourpre :Munir Mezyed
القصيدة الأرجوانية
le poème pourpre
Larmes-émeraudes boursouflées de plaies
D’un œil de nymphe vierge
Mon amour
Se constitue en brume pourpre
Au creux du ciel
Cachant des mots
Qui font l’ablution à l’eau de l’aube bénite
Des braises de passion
Ravivent le feu de poésie décrépi
Du paroxysme des cendres
Ressuscite le phénix du poème pourpre
Voltant en houri ensorcelante
Libre au ciel de la poésie
Trônant, ne ressemblant point aux poèmes
Elle a l’âme de son auteur
Elle a les couleurs Cananéennes
Ses mots sont clapotis de ciel et de pluie
Autour de ses ombres
Danse le monde enivré
Et dans ses jardins
Les papillons savourent le nectar !
Traduction
Aziza ramone
Regards
Munir Mezyed
القصيدةُ الأُرجوانيَّة
دُموعٌ زُمرُّديَّةٌ متورِّمةٌ بالجِراحِ
مِن عينِ حُوريَّةٍ عذراءَ
حبيبتيْ
تتشكَّلُ ضباباً أُرجوانياً
في أعماقِ السماءِ
يُخفِي كلماتٍ
تتوضَّأُ بماءِ السِحرِ المُقدَّسِ
جمراتُ عشقٍ
تُضرِمُ النارَ بالشِعرِ المُتهالِكِ
مِن ذروةِ الرَمادِ
ينبَعِثُ حيّاً
طائرُ فينيقِ القصيدةِ الأرجوانَّيةِ
يُرفرِفُ حوريةً ساحرةً
حُرةً في سماءِ الشعرِ
لا تُشبٍهُ القصائدَ
مزيديَّةَ الروحِ
كنعانيَّةَ الألوانِ
كلماتُها مِن سَقسَقةِ السماءِ
و المَطرِ
حولَ ظلالِها
يرقُصُ الكونُ ثملا
و في حدائِقِها
تتلذَّذُ الفراشاتِ بالرحيقِ
Dernière édition par Admin le Sam 16 Oct - 13:06, édité 1 fois
Re: VERSETS DE DIEUX :Munir Mezyed
J'adore !
Même moi, petite Azi, le "classique" d'entre les classiques
Je goûte la liberté de tes mots magiques !
(je me suis permis de corriger quelques erreurs...)
Même moi, petite Azi, le "classique" d'entre les classiques
Je goûte la liberté de tes mots magiques !
(je me suis permis de corriger quelques erreurs...)
gepetto- Nombre de messages : 1908
Humeur : Ça dépend du Lion ou du Rat...
Date d'inscription : 04/10/2008
Re: VERSETS DE DIEUX :Munir Mezyed
,
Dernière édition par prevision le Mar 10 Aoû - 13:53, édité 1 fois
Invité- Invité
Munir Mezyed : Mélodie d'amour
Munir Mezyd
entre le givre et le feu
de l'attente
y a les tristesses qui poussent
en lacs de lumières magiques
arrosant les herbes de l'âme
illuminant le chemin des poèmes
vers le ciel
me rappelant toujours,
moi l'exilé en leur cœur,
que je suis la voix d'une mer
chantant sa tristesse
en mélodie d'amour !
بين صقيع الوحدة و نار الانتظار
ثمة أحزان تنمو بحيرات ضوء سحرية
تروي حشائش الروح
تضيء درب القصائد نحو السماء
تُذكّرُني دوماً
...أنا المنفي في قلبها
صوتُ بحرٍ يشدو حزنَه
أغنية حب
❖ مُنيرْ مَزيَدْ ❖
..........................
Between the frost of loneliness
And the fire of waiting
Sorrows grow magical lakes of light
Watering the herbs of the spirit
Illuminating the path of the poems to heaven
They always remind me-
I am the one who lives in exile in their heart
A voice of sea singing its sorrow
Love song
entre le givre et le feu
de l'attente
y a les tristesses qui poussent
en lacs de lumières magiques
arrosant les herbes de l'âme
illuminant le chemin des poèmes
vers le ciel
me rappelant toujours,
moi l'exilé en leur cœur,
que je suis la voix d'une mer
chantant sa tristesse
en mélodie d'amour !
بين صقيع الوحدة و نار الانتظار
ثمة أحزان تنمو بحيرات ضوء سحرية
تروي حشائش الروح
تضيء درب القصائد نحو السماء
تُذكّرُني دوماً
...أنا المنفي في قلبها
صوتُ بحرٍ يشدو حزنَه
أغنية حب
❖ مُنيرْ مَزيَدْ ❖
..........................
Between the frost of loneliness
And the fire of waiting
Sorrows grow magical lakes of light
Watering the herbs of the spirit
Illuminating the path of the poems to heaven
They always remind me-
I am the one who lives in exile in their heart
A voice of sea singing its sorrow
Love song
Re: VERSETS DE DIEUX :Munir Mezyed
Munir Mezyed
رأيت صوتا سحريا
يتدفق من عينيها
ويطوف حولي
ربما الرغبة قد صرخت
من شدة الجوع والعطش
...أو صمتي العتيق
صار طائرا
يغرد على شجر نهدها
منير مزيد
رأيت صوتا سحريا
يتدفق من عينيها
ويطوف حولي
ربما الرغبة قد صرخت
من شدة الجوع والعطش
...أو صمتي العتيق
صار طائرا
يغرد على شجر نهدها
منير مزيد
I saw a magic sound
Flowing from her eyes
Cruising around me
My be the desire screamed
Due to the severity of hunger and thirst
Or my old silence became a bird
Singing on the trees of her breast
Munir Mezyed : traduit par aziza rahmouni
J’ai vu couler de ses yeux
Une voix magique
Qui entourait mes yeux
Est-ce simplement le désir assoiffé et affamé ?
Est-ce mon silence si vieux
Qui devient un oiseau chanteur
Au jardin de ses seins ?!
J’ai vu couler de ses yeux
Une voix magique
Qui entourait mes yeux
Est-ce simplement le désir assoiffé et affamé ?
Est-ce mon silence si vieux
Qui devient un oiseau chanteur
Au jardin de ses seins ?!
Ho visto un magico sound (*)
Fluire dai suoi occhi
Propagandosi intorno a me
Forse il desiderio è urlato
Per la profondità della fame e della sete
Oppure il mio vecchio silenzio è diventato uccello
Che canta sugli alberi del suo petto.
(Translated by Mario Rigli
Re: VERSETS DE DIEUX :Munir Mezyed
حليب اللوز و الزيتون
مُنيرْ مَزيَدْ
حبيبتي
أي ماء
أو ريح
ستحمل ظلي المحترق شوقا إليك...
على جناحه القرمزي
لا تكف غجرية الشمس عن الرقص
غير آبهة بعواء وجوه
لا ترعب إِلاَ ّالموتى و العبيد...
**
يا أيتها السماء المسافرة في نور الكلمات
دعيني أطلق فراشات شعري الذهبية
في ضباب هذا الغسق السحري
المتصاعد من حرارة ظلي
حتى لا يداهمني الفطام
فطام نهدك عن حليب اللوز والزيتون...
**
يا شجر الحلم المعطر بأنفاس حبيبتي
أنا حاوي القصائد
أخرج القصيدة من فانوسها السحري
وحيدا
أسكن في محراب الشعر
أفتح بوابة الروح للحب
للفرح الأبدي
للألم الذي يرسم بدم الشهداء
وجه الانتصار...!
................................................................................
Milk of Almond & Olive
Munir Mezyed
Habibti
Which water
Or wind will carry my burnt shadow
That yearns eagerly for you…?
On its scarlet wing
The gypsy of the sun persists on dancing
Not paying attention to the yowl of faces
Which frighten none but the dead and the slaves ….
**
O Heaven that travels in the light of words
Let me release the golden butterflies of my poetry
In the mist of this magical dusk
Which ascends from the heat of my shadow
So that I will not be surprised by weaning off your breast
Weaning from the milk of almond and olive….
**
O Trees of scented dream with my beloved’s breaths
I am the poem charmer
Bringing it out of its magic lamp...
I sit alone in the Poetry Sanctuary
Opening the soul gate for love
For the eternal joy
For pain that draws with the martyrs’ blood
The face of triumph…!
مُنيرْ مَزيَدْ
حبيبتي
أي ماء
أو ريح
ستحمل ظلي المحترق شوقا إليك...
على جناحه القرمزي
لا تكف غجرية الشمس عن الرقص
غير آبهة بعواء وجوه
لا ترعب إِلاَ ّالموتى و العبيد...
**
يا أيتها السماء المسافرة في نور الكلمات
دعيني أطلق فراشات شعري الذهبية
في ضباب هذا الغسق السحري
المتصاعد من حرارة ظلي
حتى لا يداهمني الفطام
فطام نهدك عن حليب اللوز والزيتون...
**
يا شجر الحلم المعطر بأنفاس حبيبتي
أنا حاوي القصائد
أخرج القصيدة من فانوسها السحري
وحيدا
أسكن في محراب الشعر
أفتح بوابة الروح للحب
للفرح الأبدي
للألم الذي يرسم بدم الشهداء
وجه الانتصار...!
................................................................................
Milk of Almond & Olive
Munir Mezyed
Habibti
Which water
Or wind will carry my burnt shadow
That yearns eagerly for you…?
On its scarlet wing
The gypsy of the sun persists on dancing
Not paying attention to the yowl of faces
Which frighten none but the dead and the slaves ….
**
O Heaven that travels in the light of words
Let me release the golden butterflies of my poetry
In the mist of this magical dusk
Which ascends from the heat of my shadow
So that I will not be surprised by weaning off your breast
Weaning from the milk of almond and olive….
**
O Trees of scented dream with my beloved’s breaths
I am the poem charmer
Bringing it out of its magic lamp...
I sit alone in the Poetry Sanctuary
Opening the soul gate for love
For the eternal joy
For pain that draws with the martyrs’ blood
The face of triumph…!
Lait d’amande et d’Olive
Lait d’amande et d’Olive
Habibati
Quelle eau…quel vent
Portera sur son aile
Mon ombre qui brule de ferveur
La gitane du soleil ne cesse de danser
Indifférente aux hurlements des visages
Qui n’effraient que les morts et les esclaves
** Oh toi ciel voyageur dans la lumière des mots
Permets-moi de libérer les papillons dorés de ma poésie
Dans la brume de ce crépuscule magique
Montant de la fièvre de mon ombre
Pour que je ne sois pas envahi de sevrage
Sevrage de ton sein au lait des amandes et d’Olive…
**
Oh toi arbre du rêve parfumé du souffle de ma dulcinée
Je suis le magicien des vers
Je tisse la poésie de sa lampe magique
Solitaire, j’habite le temple de la poésie
J’ouvre la porte de l’âme à l’amour
Au bonheur éternel
À la douleur qui dessine la victoire
Par le sang des martyres
Habibati
Quelle eau…quel vent
Portera sur son aile
Mon ombre qui brule de ferveur
La gitane du soleil ne cesse de danser
Indifférente aux hurlements des visages
Qui n’effraient que les morts et les esclaves
** Oh toi ciel voyageur dans la lumière des mots
Permets-moi de libérer les papillons dorés de ma poésie
Dans la brume de ce crépuscule magique
Montant de la fièvre de mon ombre
Pour que je ne sois pas envahi de sevrage
Sevrage de ton sein au lait des amandes et d’Olive…
**
Oh toi arbre du rêve parfumé du souffle de ma dulcinée
Je suis le magicien des vers
Je tisse la poésie de sa lampe magique
Solitaire, j’habite le temple de la poésie
J’ouvre la porte de l’âme à l’amour
Au bonheur éternel
À la douleur qui dessine la victoire
Par le sang des martyres
حليب اللوز و الزيتون
حبيبتي
أي ماء
أو ريح
ستحمل ظلي المحترق شوقا إليك...
على جناحه القرمزي
لا تكف غجرية الشمس عن الرقص
غير آبهة بعواء وجوه
لا ترعب إِلاَ ّالموتى و العبيد...
**
**
يا أيتها السماء المسافرة في نور الكلمات
دعيني أطلق فراشات شعري الذهبية
في ضباب هذا الغسق السحري
المتصاعد من حرارة ظلي
حتى لا يداهمني الفطام
فطام نهدك عن حليب اللوز والزيتون...
**
يا شجر الحلم المعطر بأنفاس حبيبتي
أنا حاوي القصائد
أخرج القصيدة من فانوسها السحري
وحيدا أسكن في محراب الشعر
أفتح بوابة الروح للحب
للفرح الأبدي
للألم الذي يرسم بدم الشهداء
وجه الانتصار...!
Latte di mandorla e oliva di Munir Mezyed
(traduzione di mario rigli)
Habibati
Quale acqua
O vento ti porterà l’inaridita ombra mia
Che con ardore ti brama …?
Insiste nella danza
Sulla sua ala scarlatta
Lo zingaro del sole
E all’ululato dei volti
Non presta attenzione,
Nessuno spaventano, se non i morti e gli schiavi ....
**
O cielo che transiti nella luce delle parole
Consentimi di liberare le farfalle d'oro della mia poesia
Nella nebbia di questo magico crepuscolo
Che si diffonde con il calore della mia ombra
Cosicché non avrò sgomento per lo svezzamento dal tuo seno
Svezzamento dal latte di mandorla e di oliva ....
**
O Alberi di sogno profumato dagli aliti della mia amata
Io sono l'ammaliatore della poesia,
La estrae dalla sua magica lampada
Come sposa che si accinge alle nozze.
**
Solitario siedo nel Santuario della Poesia
Apro all'amore il cancello dell'anima
Per la gioia perenne
Per il dolore che, con il sangue dei martiri, disegna
Il volto di trionfo ...!
(traduzione di mario rigli)
Habibati
Quale acqua
O vento ti porterà l’inaridita ombra mia
Che con ardore ti brama …?
Insiste nella danza
Sulla sua ala scarlatta
Lo zingaro del sole
E all’ululato dei volti
Non presta attenzione,
Nessuno spaventano, se non i morti e gli schiavi ....
**
O cielo che transiti nella luce delle parole
Consentimi di liberare le farfalle d'oro della mia poesia
Nella nebbia di questo magico crepuscolo
Che si diffonde con il calore della mia ombra
Cosicché non avrò sgomento per lo svezzamento dal tuo seno
Svezzamento dal latte di mandorla e di oliva ....
**
O Alberi di sogno profumato dagli aliti della mia amata
Io sono l'ammaliatore della poesia,
La estrae dalla sua magica lampada
Come sposa che si accinge alle nozze.
**
Solitario siedo nel Santuario della Poesia
Apro all'amore il cancello dell'anima
Per la gioia perenne
Per il dolore che, con il sangue dei martiri, disegna
Il volto di trionfo ...!
Sujets similaires
» Munir Mezyed
» Abou el Kacem Chebbi
» Poèmes -traductions
» Everything Murmurs in Hallucination Your Name...
» Les versets comme le tonnerre
» Abou el Kacem Chebbi
» Poèmes -traductions
» Everything Murmurs in Hallucination Your Name...
» Les versets comme le tonnerre
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum