Buson Yosa-japonais
Page 1 sur 1
Buson Yosa-japonais
(1716 ~ 1783)
Au 18e siècle, le haïkaï-renga n'était plus populaire, et les poètes concentraient toute leur énergie à la création de hokkus.
Buson, peintre et poète, a réussi à évoquer des images nettes dans ses hokkus pittoresques et pleins de lumière.
Les poèmes de Buson, différents de ceux de Basho, ne proposent pas de philosophie, ni présentent de gestes emphatiques. Ses expressions sont si raffinées qu'on ne peut pas trouver de talent équivalant au sien. Il avait du génie et il pouvait faire sentir l'éternité au-delà du paysage en décrivant simplement une scène paisible.
Les hokkus de Buson sont descriptifs, mais la description est plus idéalisée que réaliste, ce qui montre qu'il a voulu décrire l'essences des choses et non leurs surfaces.
Les hokkus de Buson, en exploitant la richesse des mots, ont fasciné beaucoup de poètes et ils ont exercé une grande influence sur le haïku moderne. Toutefois, ils dépendent entièrement de la fonction de la langue japonaise, et il est très difficile de les traduire dans une autre langue.
Au 18e siècle, le haïkaï-renga n'était plus populaire, et les poètes concentraient toute leur énergie à la création de hokkus.
Buson, peintre et poète, a réussi à évoquer des images nettes dans ses hokkus pittoresques et pleins de lumière.
Les poèmes de Buson, différents de ceux de Basho, ne proposent pas de philosophie, ni présentent de gestes emphatiques. Ses expressions sont si raffinées qu'on ne peut pas trouver de talent équivalant au sien. Il avait du génie et il pouvait faire sentir l'éternité au-delà du paysage en décrivant simplement une scène paisible.
Les hokkus de Buson sont descriptifs, mais la description est plus idéalisée que réaliste, ce qui montre qu'il a voulu décrire l'essences des choses et non leurs surfaces.
Les hokkus de Buson, en exploitant la richesse des mots, ont fasciné beaucoup de poètes et ils ont exercé une grande influence sur le haïku moderne. Toutefois, ils dépendent entièrement de la fonction de la langue japonaise, et il est très difficile de les traduire dans une autre langue.
Vapeur qui s'élève de la terre.
Vol blanchâtre
D'un insecte d'un nom inconnu.
Labourage de champ.
Un nuage immobile a disparu.
Un cerf-volant flotte
Au même endroit
Où il flottait hier.
Soir du printemps.
À l'encens à moitié éteint,
J'en ajoute encore.
Courte nuit d'été.
Une goutte de rosée
Sur le dos d'une chenille velue.
Un moustique bourdonne
Chaque fois qu'une fleur de chèvrefeuille tombe.
Quatre ou cinq hommes dansent en rond.
Sur eux la lune va tomber.
La lune brille au milieu du ciel.
Je dépasse un quartier pauvre.
Il reste éveillé
Et dit qu'il a dormi.
Froide nuit automnale.
Oiseaux sur l'eau de la douve.
Une lanterne sort du château.
Écrit par
Ryu Yotsuya
Ryu Yotsuya
chadiya madihi- Nombre de messages : 957
Date d'inscription : 28/06/2008
Sujets similaires
» Poèmes haikus
» Shiki Masaoka-japonais
» Kyoshi Takahama-japonais
» Ippekiro Nakatsuka-japonais
» jardins
» Shiki Masaoka-japonais
» Kyoshi Takahama-japonais
» Ippekiro Nakatsuka-japonais
» jardins
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum