ترجمة عزيزة رحموني محمد البريكي
Page 1 sur 1
ترجمة عزيزة رحموني محمد البريكي
Mohammed Alburaiki
تقولُ لي شمعةٌ في الريحِ باكيةٌ
النارُ نارُكَ
لا تعتبْ على الحَطَبِ
كأنَّ حزنَكَ مثلُ الأرضِ يسألُها
كم ظلَّ في الحزنِ من حزنٍ
على حـَـلـَـبِ
Me dit, une bougie pleurant dans le vent :
Le feu est tien
Ne blâme les bûches.
Comme si ta peine, pareille à la terre, la questionne :
Combien de douleur demeure dans la douleur
Pour Alep
لا تْذم شيْ من دون علم وْلا دليل
والنور لا تطفي بجهلك شمْعِتَه
إن ما قدرت انته على الشيّ الجميل
على الأقل سجّل حضور بْروْعتَهْ
Ne diffame rien, sans raison ni sans connaissance,
N’éteins, la flamme de lumière, par ton ignorance,
Si tu ne peux atteindre le beau
Au moins, avec splendeur, marque ta présence
Traduction Aziza Rahmouni/ترجمة عزيزة رحموني
تقولُ لي شمعةٌ في الريحِ باكيةٌ
النارُ نارُكَ
لا تعتبْ على الحَطَبِ
كأنَّ حزنَكَ مثلُ الأرضِ يسألُها
كم ظلَّ في الحزنِ من حزنٍ
على حـَـلـَـبِ
Me dit, une bougie pleurant dans le vent :
Le feu est tien
Ne blâme les bûches.
Comme si ta peine, pareille à la terre, la questionne :
Combien de douleur demeure dans la douleur
Pour Alep
لا تْذم شيْ من دون علم وْلا دليل
والنور لا تطفي بجهلك شمْعِتَه
إن ما قدرت انته على الشيّ الجميل
على الأقل سجّل حضور بْروْعتَهْ
Ne diffame rien, sans raison ni sans connaissance,
N’éteins, la flamme de lumière, par ton ignorance,
Si tu ne peux atteindre le beau
Au moins, avec splendeur, marque ta présence
Traduction Aziza Rahmouni/ترجمة عزيزة رحموني
Re: ترجمة عزيزة رحموني محمد البريكي
extrait du poème intitulé: "chutait de moi" de محمد عبد الله البريكي
Dans le miroir de ma larme,
Je fus ma pensée !
De ce qui chutait, de mon âme,
Je ne me souciais
Se taisait, toujours, le scorpion coquin,
Au début de chaque saignement qui chante
De sa mort, j’ai faillis jeter mon image
Loin de moi, de sa mort, j’ai succombé
Une écorce sous son eau
Fut mon visage
Et, avant son eau, je ne fut moi !
Dans le miroir de ma larme,
Je fus ma pensée !
De ce qui chutait, de mon âme,
Je ne me souciais
Se taisait, toujours, le scorpion coquin,
Au début de chaque saignement qui chante
De sa mort, j’ai faillis jeter mon image
Loin de moi, de sa mort, j’ai succombé
Une écorce sous son eau
Fut mon visage
Et, avant son eau, je ne fut moi !
(تساقط مني)
بين مرآة دمعتي
كنت ظني
لا ابالي بما تساقط مني
يسكت العقرب المشاغب
دوما ، في بدايات كل نزف يغني
كدت ارمي بصورتي من رداها
فتهاويت عن رداها وعني
قشرة تحت مائها
كان وجهي
وانا قبل مائها لم اكني
بين مرآة دمعتي
كنت ظني
لا ابالي بما تساقط مني
يسكت العقرب المشاغب
دوما ، في بدايات كل نزف يغني
كدت ارمي بصورتي من رداها
فتهاويت عن رداها وعني
قشرة تحت مائها
كان وجهي
وانا قبل مائها لم اكني
Billet de train Mohammed Abdullah Al Buraiki
Billet de train / Mohammed Abdullah Al Buraiki
Je vous entends, ami
Ce soir, j’ouvre les fenêtres du train
Dans mes profondeurs, un paquet de bois sec,
…une cellule
Et une allumette
En moi, un bûcheron balaye ces déserts regorgés de silence
Et ramasse les miettes
Les troupeaux passent à sa hauteur
Le berger chante au canal
Et guide ses moutons
Sa poussière me prend vers le troupeau
Devant moi, avec son bâton, je le retrouve
Il me repousse
Mon souffle n’approche le clan
Si non, l’odorat du provenant du village, provoque L’éternuement de ce troupeau
…Mon ami
Le rêve est une Femme qui m'a remis le billet
J’ai traversé ce train
Je n’ai pas pensé à porter un bloc notes
Pour enregistrer les détailles du voyage
Entre ses mains j’ai laissé tous les bagages
Et vers toi, j’ai voyagé
Mon seul bagage est une malle
Comportant une lame de rasage
Quelques graines de pistache…
Et une théière
Je me suis habitué
Qu’à chaque fois que s’enflamme ce vieux boit, dans ma poitrine
Le temps devient un vieux café
Mes pensées deviennent les pistaches...
/traduction Aziza Rahmouni
Je vous entends, ami
Ce soir, j’ouvre les fenêtres du train
Dans mes profondeurs, un paquet de bois sec,
…une cellule
Et une allumette
En moi, un bûcheron balaye ces déserts regorgés de silence
Et ramasse les miettes
Les troupeaux passent à sa hauteur
Le berger chante au canal
Et guide ses moutons
Sa poussière me prend vers le troupeau
Devant moi, avec son bâton, je le retrouve
Il me repousse
Mon souffle n’approche le clan
Si non, l’odorat du provenant du village, provoque L’éternuement de ce troupeau
…Mon ami
Le rêve est une Femme qui m'a remis le billet
J’ai traversé ce train
Je n’ai pas pensé à porter un bloc notes
Pour enregistrer les détailles du voyage
Entre ses mains j’ai laissé tous les bagages
Et vers toi, j’ai voyagé
Mon seul bagage est une malle
Comportant une lame de rasage
Quelques graines de pistache…
Et une théière
Je me suis habitué
Qu’à chaque fois que s’enflamme ce vieux boit, dans ma poitrine
Le temps devient un vieux café
Mes pensées deviennent les pistaches...
/traduction Aziza Rahmouni
محمد عبدالله البريكي تذكرة قطار
محمد عبدالله البريكي / تذكرة قطار
إيه اسمعك يا صاحبي
بس افتح الليله نوافذ هالقطار
في داخلي حزمة حطب يابس
وزنزانه ..
وعود ٍ من ثقاب
في داخلي حطـّـــاب يكنس هالقفار المثخن بالصمت
وايلـِــــم الفتات
اتمرّه القطعان
والراعي يغنّي للفلج
وايهش أغنامه
وياخذني غباره للقطيع
والقاه قدامي بـْـــعصاه ايردّني
لا تقرب انفاسي الحِمى
والا تسبّب ريحة القادم من القريه عطس ذاك القطيع
يا صاحبي ..
الحلم أنثى سلـّــمتني التذكره
ومريت انا هذا القطار
ولا ذكرت احمل معي دفتر
يسجّل لي تفاصيل الرحيل
وخلّيت كل الأمتعه بيدينها
وجيتك مسافر....
ما معي غير الحقيبه اللي بها موس الحلاقه
وبعض حب الفستق ..
وإبريق شاي
عوّدت نفسي كل ما ولــّـــع بصدري هالحطب
صار الوقت مقهى قديم
وافكاري الفستق
شعر: محمد عبدالله البريكي
إيه اسمعك يا صاحبي
بس افتح الليله نوافذ هالقطار
في داخلي حزمة حطب يابس
وزنزانه ..
وعود ٍ من ثقاب
في داخلي حطـّـــاب يكنس هالقفار المثخن بالصمت
وايلـِــــم الفتات
اتمرّه القطعان
والراعي يغنّي للفلج
وايهش أغنامه
وياخذني غباره للقطيع
والقاه قدامي بـْـــعصاه ايردّني
لا تقرب انفاسي الحِمى
والا تسبّب ريحة القادم من القريه عطس ذاك القطيع
يا صاحبي ..
الحلم أنثى سلـّــمتني التذكره
ومريت انا هذا القطار
ولا ذكرت احمل معي دفتر
يسجّل لي تفاصيل الرحيل
وخلّيت كل الأمتعه بيدينها
وجيتك مسافر....
ما معي غير الحقيبه اللي بها موس الحلاقه
وبعض حب الفستق ..
وإبريق شاي
عوّدت نفسي كل ما ولــّـــع بصدري هالحطب
صار الوقت مقهى قديم
وافكاري الفستق
شعر: محمد عبدالله البريكي
Sujets similaires
» ديوان صمت يسّاقطُ أكثر عزيزة رحموني
» monique zomer rappo traduite par azia rahmouni
» حوار عزيزة رحموني مع الكاتب فؤاد زويريق
» ترجمة عزيزة رحموني عبدالله الشعيبي
» الكتابة و الترجمة في امسية محمد ايتحنّا
» monique zomer rappo traduite par azia rahmouni
» حوار عزيزة رحموني مع الكاتب فؤاد زويريق
» ترجمة عزيزة رحموني عبدالله الشعيبي
» الكتابة و الترجمة في امسية محمد ايتحنّا
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum