الشعر النمساوي ترجمة بدل رفو
Page 1 sur 1
الشعر النمساوي ترجمة بدل رفو
قصائد من الشعر النمساوي
الشاعر : ماكسيميليان هيندلر
Maximilian Hendler
ترجمة : بدل رفو
النمسا \ غراتس
1 ـ القرآن
لا أجرٌ،
لا جزاءٌ،
سبباً لعبادة الرب.
لا قدرٌ
يأخذُ عنكم المسوؤلية
لخدمة الرب.
إخدموه من دون أملٍ
من دون خوفٍ
فيكفيكم ويسمح لكم
عبادة الرب.
2ـ منذ أن أجبرتُ على هجرك
منذ أن أجبرتُ على هجرك
أتمايل عليلاً
وعبر الابواب المشرعة مترنحاً واجوز
منذ ان أجبرتُ على هجرك
تشعين نوراً
من اعماق عذاب القلق.
منذ ان أجبرتُ على هجرك
جعلتينني عنيداً
بلظى الادمان المهلك.
منذ ان أجبرتُ على هجرك
تحملني أجنحتك.
3 ـ ثلاثيات صوب الليل
في غسق عينيك
نسيمٌ
جزءٌ من الطريق
من منتصف الليل
لغاية الصباح
ينفجر من قربنا
بلا شهود.
حياتي كلها تنبض فيك،
محجوبة عن النهار،
الذي يحكي بكلمات جمة،
ذاهباً ومشغولاً في هموم مغرورة.
رؤية من دون كلام..
تضاء من لمعانك
وتحس بالابدية في لحظة،
ولكن ! لم ترغب بعد
إلا الفوز بالأزلية.
اذا الازلية ـ بل ـ
هذا الجزء من الطريق
في نظرك
من منتصف الليل
لغاية الصباح
مهبّ في الريح
في حظ قربنا
حين يحتضنني
فجر عينيك.
الشاعر في سطور :
ـ الشاعر ماكسيميليان هيندلر من مواليد 1939
ـــ لقد عمل وامتهن الشاعر اعمالا كثيرا فقد درس الحضارة البيزنطينية والحضارة السلافية والهندواوربية .
ـــ عمل في هذه المجالات رسام ،مؤلف موسيقي ،رحلات اكتشافية في افريقيا واسيا وكتب مؤلفات علمية كثيرة .
ـــ عمل كعضو في هيئة تدريس في جامعة غراتس.
ــ اخترت هذه القصائد من ديوانه على الطريق والصادر عن دار مطبعة فيسر
\
Badal Ravo- Nombre de messages : 14
Date d'inscription : 12/12/2011
Sujets similaires
» شاعرات اندلسيات
» abdelhamid Chaouki poète philosophe marocain
» الشاعر الويس هيركويت ترجمة: بدل رفو
» ترجمة عزيزة رحموني عبدالله الشعيبي
» الكتابة و الترجمة في امسية محمد ايتحنّا
» abdelhamid Chaouki poète philosophe marocain
» الشاعر الويس هيركويت ترجمة: بدل رفو
» ترجمة عزيزة رحموني عبدالله الشعيبي
» الكتابة و الترجمة في امسية محمد ايتحنّا
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum