Luís Filipe Sarmento
Page 1 sur 1
Luís Filipe Sarmento
لويس فيليب سارمنتو
يبدو أنّ الغبار يخفي الأشباح
وثمالة أخبار المغالطات،
ضحايا التحرش
يميزون الخرق المبللة ب "الحضارة"
التي توزع المال المزيف.
تشـتري الجنس
والإنحلال، و تلغّم المدن البحرية بالإنتحار و الحسرة،
واعدة بالألعاب التي تبهر
أولئك المرحبين بالموت مثل صباح اليوم الأول للمستقبل.
ما لا يعرفونه:
من هذه الأراضي
يتطور فن الخداع، مكر الإبتسامة المخاتلة ضد الغزاة المحتَلّين
للسّجلات الجديدة التي لمْ يفوّتها التاريخ.
قرون عديدة من تقلبات الزمن،
من الهروب الى غير المتوقع
و معرفة خريطة الرمال المتحركة
و الأنفاق،
قرون كثيرة لإعادة اختراع الفرص.
هذه هي اللعبة الحقيقية في كازينو الأرض
لا تتنازل عن الحظ أو المعْتقَد:
التقاليد
ليست دائما واضحة في شعائرهم،
ولكنّها تحافِظ على العودة إلى الشواطئ، وصيد الأسماك،
الى الحلم الذي يجعل هذه الأرض أمة
المُغادِرين والعائدين
من حيث البحر ...
لويس فيلبيب سارمنتو
"بيت عوالم غير متجددة" 2015
*ترجمة عزيزة رحموني/ المغرب
Luís Filipe Sarmento
As poeiras aparentemente ocultam os fantasmas
e a embriaguez da notícia falaciosa, as vítimas do assédio
distinguem os trapos engomados da «civilização»
que distribuem dinheiro falso. Compram sexo
e decadência, minam as cidades marítimas de suicídios
e arrependimento, prometem jogos que deslumbram
os que saúdam a morte como se fosse a primeira manhã
do futuro. O que eles não sabem é que por estas terras
se desenvolveu a arte do engano, a artimanha do sorriso
que burla, contra todos os invasores invadidos
por novos registos que a história não deixou escapar.
São muitos séculos de guinadas ao tempo, de fugas
ao imprevisto, de conhecimento do mapa das areias
movediças, de passadiços e subterrâneos, são muitos
séculos a reinventar oportunidades.
Este é o verdadeiro jogo no casino de uma terra
que não abdica da sorte nem da crença:
Tradição nem sempre límpida nos seus rituais,
mas que preserva o regresso às praias, à pesca,
ao sonho que faz deste território uma nação
de partidas e chegadas. Donde o mar…
Luís Filipe Sarmento, «Casa dos Mundos Irrepetíveis», 2015
يبدو أنّ الغبار يخفي الأشباح
وثمالة أخبار المغالطات،
ضحايا التحرش
يميزون الخرق المبللة ب "الحضارة"
التي توزع المال المزيف.
تشـتري الجنس
والإنحلال، و تلغّم المدن البحرية بالإنتحار و الحسرة،
واعدة بالألعاب التي تبهر
أولئك المرحبين بالموت مثل صباح اليوم الأول للمستقبل.
ما لا يعرفونه:
من هذه الأراضي
يتطور فن الخداع، مكر الإبتسامة المخاتلة ضد الغزاة المحتَلّين
للسّجلات الجديدة التي لمْ يفوّتها التاريخ.
قرون عديدة من تقلبات الزمن،
من الهروب الى غير المتوقع
و معرفة خريطة الرمال المتحركة
و الأنفاق،
قرون كثيرة لإعادة اختراع الفرص.
هذه هي اللعبة الحقيقية في كازينو الأرض
لا تتنازل عن الحظ أو المعْتقَد:
التقاليد
ليست دائما واضحة في شعائرهم،
ولكنّها تحافِظ على العودة إلى الشواطئ، وصيد الأسماك،
الى الحلم الذي يجعل هذه الأرض أمة
المُغادِرين والعائدين
من حيث البحر ...
لويس فيلبيب سارمنتو
"بيت عوالم غير متجددة" 2015
*ترجمة عزيزة رحموني/ المغرب
Luís Filipe Sarmento
As poeiras aparentemente ocultam os fantasmas
e a embriaguez da notícia falaciosa, as vítimas do assédio
distinguem os trapos engomados da «civilização»
que distribuem dinheiro falso. Compram sexo
e decadência, minam as cidades marítimas de suicídios
e arrependimento, prometem jogos que deslumbram
os que saúdam a morte como se fosse a primeira manhã
do futuro. O que eles não sabem é que por estas terras
se desenvolveu a arte do engano, a artimanha do sorriso
que burla, contra todos os invasores invadidos
por novos registos que a história não deixou escapar.
São muitos séculos de guinadas ao tempo, de fugas
ao imprevisto, de conhecimento do mapa das areias
movediças, de passadiços e subterrâneos, são muitos
séculos a reinventar oportunidades.
Este é o verdadeiro jogo no casino de uma terra
que não abdica da sorte nem da crença:
Tradição nem sempre límpida nos seus rituais,
mas que preserva o regresso às praias, à pesca,
ao sonho que faz deste território uma nação
de partidas e chegadas. Donde o mar…
Luís Filipe Sarmento, «Casa dos Mundos Irrepetíveis», 2015
Re: Luís Filipe Sarmento
سبعة أيام في المدينة/ترجمة عزيزة رحموني
لويس فيليب سارمينتو
الإسْم المنْطوق
يوْميا
يُكَرر تحْديد هويّة
مجموع الشوارع الّتي تنْقل
عرَق العابرين
في الحجَر الجيري التّالف.
هذه البلْدة
اسْمُها قاسِم مشْترك
لاسْتنساخ أيّام مسْتحيلة.
ضوء فجْرُ مدينَتي
يؤَكّد الفرْق بيْن أرْكانِها:
مَتْجر مُغْلق، الجَارُ الميّت،
وصُول الزّوجين الشّابيْن، النّار المُندَلعة،
السّطيحة دونَما أحد
لأنها تمطر.
المطر يصِلُ مُتساويا تقريبا
لتِكرار التمْهيد لِيوْم آخَر.
في نسخة اخرى*
*
الإسم الذي يُنْطَق يوميا،
يكرر تحديد جميع الشوارع
التي تنقل عرق المارة
الى الحجر الجيري الفاسد. هذه المدينة
اسم قاسِم
في الإستنساخ المستحيل للأيام.
الضوء الذي يوقظ صباح مدينتي
يسلط الضوء على اختلاف اركانها:
المتجر المغلق، الجار الذي مات
الزوجين الشابين الذين وصلا للتوّ، النار التي بدأت في الاشتعال
الساحة الشاغرة
لأنها تمطر. يصل الليل متساويا تقريبا
لتكرار مقدمة يوم مختلف.
Sete dias na cidade
LUÍS FILIPE SARMENTO
O nome diariamente pronunciado
repete a identificação do conjunto das ruas
que transmuta o suor dos que passam
em calcário corrompido. Esta cidade
tem um substantivo que a denomina
numa reprodução impossível dos dias.
A luz que amanhece a minha cidade
sublinha a diferença das suas esquinas:
a loja que fechou, o vizinho que morreu,
o jovem casal que chegou, o incêndio
que deflagrou, a esplanada que não está
porque chove. Chega a noite quase igual
para repetir o prefácio de um dia diferente.
Dernière édition par Admin le Mar 12 Sep - 22:57, édité 2 fois
Re: Luís Filipe Sarmento
لويس فيليب سارمنتو
يبدو أنّ الغبار يخفي الأشباح
وثمالة أخبار المغالطات،
ضحايا التحرش
يميزون الخرق المبللة ب "الحضارة"
التي توزع المال المزيف.
تشـتري الجنس
والإنحلال، و تلغّم المدن البحرية بالإنتحار و الحسرة،
واعدة بالألعاب التي تبهر
أولئك المرحبين بالموت مثل صباح اليوم الأول للمستقبل.
ما لا يعرفونه:
من هذه الأراضي
يتطور فن الخداع، مكر الإبتسامة المخاتلة ضد الغزاة المحتَلّين
للسّجلات الجديدة التي لمْ يفوّتها التاريخ.
قرون عديدة من تقلبات الزمن،
من الهروب الى غير المتوقع
و معرفة خريطة الرمال المتحركة
و الأنفاق،
قرون كثيرة لإعادة اختراع الفرص.
هذه هي اللعبة الحقيقية في كازينو الأرض
لا تتنازل عن الحظ أو المعْتقَد:
التقاليد
ليست دائما واضحة في شعائرهم،
ولكنّها تحافِظ على العودة إلى الشواطئ، وصيد الأسماك،
الى الحلم الذي يجعل هذه الأرض أمة
المُغادِرين والعائدين
من حيث البحر ...
لويس فيلبيب سارمنتو
"بيت عوالم غير متجددة" 2015
*ترجمة عزيزة رحموني/ المغرب
Luís Filipe Sarmentoيبدو أنّ الغبار يخفي الأشباح
وثمالة أخبار المغالطات،
ضحايا التحرش
يميزون الخرق المبللة ب "الحضارة"
التي توزع المال المزيف.
تشـتري الجنس
والإنحلال، و تلغّم المدن البحرية بالإنتحار و الحسرة،
واعدة بالألعاب التي تبهر
أولئك المرحبين بالموت مثل صباح اليوم الأول للمستقبل.
ما لا يعرفونه:
من هذه الأراضي
يتطور فن الخداع، مكر الإبتسامة المخاتلة ضد الغزاة المحتَلّين
للسّجلات الجديدة التي لمْ يفوّتها التاريخ.
قرون عديدة من تقلبات الزمن،
من الهروب الى غير المتوقع
و معرفة خريطة الرمال المتحركة
و الأنفاق،
قرون كثيرة لإعادة اختراع الفرص.
هذه هي اللعبة الحقيقية في كازينو الأرض
لا تتنازل عن الحظ أو المعْتقَد:
التقاليد
ليست دائما واضحة في شعائرهم،
ولكنّها تحافِظ على العودة إلى الشواطئ، وصيد الأسماك،
الى الحلم الذي يجعل هذه الأرض أمة
المُغادِرين والعائدين
من حيث البحر ...
لويس فيلبيب سارمنتو
"بيت عوالم غير متجددة" 2015
*ترجمة عزيزة رحموني/ المغرب
As poeiras aparentemente ocultam os fantasmas
e a embriaguez da notícia falaciosa, as vítimas do assédio
distinguem os trapos engomados da «civilização»
que distribuem dinheiro falso. Compram sexo
e decadência, minam as cidades marítimas de suicídios
e arrependimento, prometem jogos que deslumbram
os que saúdam a morte como se fosse a primeira manhã
do futuro. O que eles não sabem é que por estas terras
se desenvolveu a arte do engano, a artimanha do sorriso
que burla, contra todos os invasores invadidos
por novos registos que a história não deixou escapar.
São muitos séculos de guinadas ao tempo, de fugas
ao imprevisto, de conhecimento do mapa das areias
movediças, de passadiços e subterrâneos, são muitos
séculos a reinventar oportunidades.
Este é o verdadeiro jogo no casino de uma terra
que não abdica da sorte nem da crença:
Tradição nem sempre límpida nos seus rituais,
mas que preserva o regresso às praias, à pesca,
ao sonho que faz deste território uma nação
de partidas e chegadas. Donde o mar…
Luís Filipe Sarmento, «Casa dos Mundos Irrepetíveis», 2015
Sujets similaires
» o poeta português Luis Filipe Saramento
» Luis Vaz de Camões
» Luís Aranha
» citations de Luís Vaz de Camões
» José Luis García Martín
» Luis Vaz de Camões
» Luís Aranha
» citations de Luís Vaz de Camões
» José Luis García Martín
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum