مصطفى الشليح بالفرنسية
Page 1 sur 1
مصطفى الشليح بالفرنسية
مصطفى الشليح بالفرنسية Mustapfa Chlih traduit en Français
ترجمة عزيزة رحموني
[center] كمْ جثة تمشي إليها
ثمَّ لا أحدٌ إليها
كمْ جسدْ
زبدٌ، ويمشي
للزَّبدْ
أبدٌ وتعرفُه هنا،
لكنْ .. أيعرفُك الأبدْ ؟
تُلقى
فيلتقط البلدْ
ذاكَ الولدْ
وبخيمةٍ
يختطُّ سيرتَه
الوتدْ
في جثَّةٍ
تمشي إليها
ليسَ ملتفتا أحدْ .
مصطفى الشليح
ترجمة عزيزة رحموني
Vers combien de cadavres marches-tu
vers combien de cadavres marches-tu?
là, où ils n’ont personne
combien de corps
sont écumes, marchant vers l’écume
l’éternité, tu la connais ici
mais… te connaît-elle, l’éternité?
on te met bas
et le pays t’accueille
et d’un tipi
le pieu
rédige son récit,
dans un cadavre.
vers le quel tu marches
vers le quel personne ne se retourne.
ترجمة عزيزة رحموني
[center] كمْ جثة تمشي إليها
ثمَّ لا أحدٌ إليها
كمْ جسدْ
زبدٌ، ويمشي
للزَّبدْ
أبدٌ وتعرفُه هنا،
لكنْ .. أيعرفُك الأبدْ ؟
تُلقى
فيلتقط البلدْ
ذاكَ الولدْ
وبخيمةٍ
يختطُّ سيرتَه
الوتدْ
في جثَّةٍ
تمشي إليها
ليسَ ملتفتا أحدْ .
مصطفى الشليح
ترجمة عزيزة رحموني
Vers combien de cadavres marches-tu
vers combien de cadavres marches-tu?
là, où ils n’ont personne
combien de corps
sont écumes, marchant vers l’écume
l’éternité, tu la connais ici
mais… te connaît-elle, l’éternité?
on te met bas
et le pays t’accueille
et d’un tipi
le pieu
rédige son récit,
dans un cadavre.
vers le quel tu marches
vers le quel personne ne se retourne.
Dernière édition par Admin le Lun 10 Juin - 19:48, édité 5 fois
شذرات الشاعر مصطفى الشليح
الهواءُ المُقطَّرُ في الرُّوح
بذرةُ لوح، وثمرةُ عشبٍ جريح.
بنافذةٍ بلبلٌ يشتكي.
L’air distillé dans l’esprit
Graine de destinée, fruit d’herbe blessé
Au bord d'une fenêtre de rossignol plaintif
الضوءُ
عشبُ الليل
ينمو، خفية، من عتمة
فكأنْ من الأرض القديمة يطلعُ.
La lumière
Herbe nocturne
Pousse, cachée, à l’obscurité
Comme si, de la vielle terre, elle monte
قفصٌ للقُربِ هِيَ الأسماءْ
لا اسمٌ يتخفَّى فيكَ، ولا ماءْ.
الغُربةُ فاكهة ظمأى
Cage de proximité, sont les noms
Ni nom, ne se cache en toi, ni eau
L’exil fruit assoiffé
الشمعة تكبرُ ظلا آخرَ.
خلفَ الحائط أولُ ظلِّ الدمعة.
لا جدوى منْ ظلِّ الظِّلْ
La bougie grandi, autre ombre
Derrière le mur, le début d’ombre de la larme
Aucune importance à l’ombre de l’ombre
* ترجمتها الى الفرنسية: عزيزة رحموني
بذرةُ لوح، وثمرةُ عشبٍ جريح.
بنافذةٍ بلبلٌ يشتكي.
L’air distillé dans l’esprit
Graine de destinée, fruit d’herbe blessé
Au bord d'une fenêtre de rossignol plaintif
الضوءُ
عشبُ الليل
ينمو، خفية، من عتمة
فكأنْ من الأرض القديمة يطلعُ.
La lumière
Herbe nocturne
Pousse, cachée, à l’obscurité
Comme si, de la vielle terre, elle monte
قفصٌ للقُربِ هِيَ الأسماءْ
لا اسمٌ يتخفَّى فيكَ، ولا ماءْ.
الغُربةُ فاكهة ظمأى
Cage de proximité, sont les noms
Ni nom, ne se cache en toi, ni eau
L’exil fruit assoiffé
الشمعة تكبرُ ظلا آخرَ.
خلفَ الحائط أولُ ظلِّ الدمعة.
لا جدوى منْ ظلِّ الظِّلْ
La bougie grandi, autre ombre
Derrière le mur, le début d’ombre de la larme
Aucune importance à l’ombre de l’ombre
* ترجمتها الى الفرنسية: عزيزة رحموني
Re: مصطفى الشليح بالفرنسية
poeme de Mustpha chlih/traduit par aziza rahmouni:
أظنَّ الصَّمتُ
أنَّ يدَ السَّرابِ كلامٌ
لا يُواريه غرابُ ؟
Le silence pense t-il que
Que la main du mirage est parole
Non cachée par un corbeau?
عن هذا النصّ كتبتْ عزيزة رحموني:
نص سريالي !
الغراب يحلق في كل فضاء اللوحة مرفرفا كروح قتيل،
هل سيدلني كيف احفر قبرا لصمت شارد شرود الروح...
أعرف أنه لن يقوم مقام الهدهد...
لمْ يأت نوحا بالخبر اليقين بعد الطوفان..
فهل يأتيني وسيطا بين الحياة و الموت {كلود ليفي شتراوس}.
هل سيتركني حيرى بين حقل فان غوغ و مزَق دافيد أوبنهيم؟؟؟
أظنَّ الصَّمتُ
أنَّ يدَ السَّرابِ كلامٌ
لا يُواريه غرابُ ؟
Le silence pense t-il que
Que la main du mirage est parole
Non cachée par un corbeau?
عن هذا النصّ كتبتْ عزيزة رحموني:
نص سريالي !
الغراب يحلق في كل فضاء اللوحة مرفرفا كروح قتيل،
هل سيدلني كيف احفر قبرا لصمت شارد شرود الروح...
أعرف أنه لن يقوم مقام الهدهد...
لمْ يأت نوحا بالخبر اليقين بعد الطوفان..
فهل يأتيني وسيطا بين الحياة و الموت {كلود ليفي شتراوس}.
هل سيتركني حيرى بين حقل فان غوغ و مزَق دافيد أوبنهيم؟؟؟
Dernière édition par Admin le Sam 22 Sep - 13:48, édité 2 fois
MUSTAPHA CHLIH en arabe
مصطفى الشليح
21/09/2018
ما أقلَّ الصَّدَى في الكلام
الذي لا كلامَ له
الصَّدَى رئة البيد
إذ يبذرُ الصَّمتُ جذبتَه
وإذا يتسلَّقُ سلَّمَه
لَوْ إلى الصَّمتِ نايٌ
تسوَّرَ عشبٌ منازلَه كلَّها
حيثُ ضيَّعَ منزله
لَوْ أذاعَ مداخلَه كلَّها
ليكونَ يدًا للبداهة تحملُه
قَالَ للظلَّ: فلتأتِ مدخلَه
الصَّدَى خشيةُ الاسم
منْ جثة الأرصفة
وَمِنَ الغلواء بباب الصفة
ومن الموت بالأظرفة
كلَّما الاسمُ ينسى اسْمَه
في يد العاصفة
ما أقلَّ، وأكثرَ ما
ذَلِكَ المشيُ في البيد
والبيدُ، في دمِنا،
طللٌ دارسٌ لا غمامَ له
ما أقلَّ الكثرة الكاثرة
وكأنَّ الصَّدَى لَمْ يكنْ لاسمِنا
ما يُدثِّرُهُ. ما أقلَّ الصَّدَى
Mustafa chlih
21/09/2018
que la résonance est moindre dans le langage
qui n'a de langage
l’écho est poumon de déserts
quand le silence sème sa transe
et escalade son échelle
si, vers le silence, une flûte
dont l'herbe couvre tous ses lieux
là, où sa maison a été perdue
si toutes ses entrées étaient divulguées
pour être une main, le portant à l’évidence
à l'ombre, il dit: vers l’entrée, qu’elle vienne
l'écho, crainte du nom
des cadavres sur les trottoirs
et des vigueurs à la porte de l'attribut
et de la mort par les enveloppes
chaque fois que le nom oublie son nom
dans la main de la tempête
qu’il est moindre, et il y a tant de que
cette marche dans le désert
et le désert, dans notre sang,
vestige en ruine sans brume
tant de profusion
comme si l'écho n'était à notre nom
ce qui le couvre. Que l'écho est moindre
21/09/2018
ما أقلَّ الصَّدَى في الكلام
الذي لا كلامَ له
الصَّدَى رئة البيد
إذ يبذرُ الصَّمتُ جذبتَه
وإذا يتسلَّقُ سلَّمَه
لَوْ إلى الصَّمتِ نايٌ
تسوَّرَ عشبٌ منازلَه كلَّها
حيثُ ضيَّعَ منزله
لَوْ أذاعَ مداخلَه كلَّها
ليكونَ يدًا للبداهة تحملُه
قَالَ للظلَّ: فلتأتِ مدخلَه
الصَّدَى خشيةُ الاسم
منْ جثة الأرصفة
وَمِنَ الغلواء بباب الصفة
ومن الموت بالأظرفة
كلَّما الاسمُ ينسى اسْمَه
في يد العاصفة
ما أقلَّ، وأكثرَ ما
ذَلِكَ المشيُ في البيد
والبيدُ، في دمِنا،
طللٌ دارسٌ لا غمامَ له
ما أقلَّ الكثرة الكاثرة
وكأنَّ الصَّدَى لَمْ يكنْ لاسمِنا
ما يُدثِّرُهُ. ما أقلَّ الصَّدَى
Mustafa chlih
21/09/2018
que la résonance est moindre dans le langage
qui n'a de langage
l’écho est poumon de déserts
quand le silence sème sa transe
et escalade son échelle
si, vers le silence, une flûte
dont l'herbe couvre tous ses lieux
là, où sa maison a été perdue
si toutes ses entrées étaient divulguées
pour être une main, le portant à l’évidence
à l'ombre, il dit: vers l’entrée, qu’elle vienne
l'écho, crainte du nom
des cadavres sur les trottoirs
et des vigueurs à la porte de l'attribut
et de la mort par les enveloppes
chaque fois que le nom oublie son nom
dans la main de la tempête
qu’il est moindre, et il y a tant de que
cette marche dans le désert
et le désert, dans notre sang,
vestige en ruine sans brume
tant de profusion
comme si l'écho n'était à notre nom
ce qui le couvre. Que l'écho est moindre
Dernière édition par Admin le Lun 10 Juin - 19:52, édité 1 fois
Re: مصطفى الشليح بالفرنسية
أكان ل 'فيرجيل' إبريق، كالذي كان لفولتير
تساءَل القلم
.
على الموقد يضوع البُنّ
و في الجوف قصائد
تخصب سائل فوضى
في كل حرفٍ قطرةٌ
تَشرَبُ شعاع الشمس..
فنجانٌ يدندن
و زرقة خلف النافذة تتنسم نصوصا في الفضاء الأزرق تسيح
وحده المطر، لا ليس وحده و لا البُنّ و لا الليل يفهم الشاعرَ من جوفه يسْحبُ أسراب الملح و هدير الحقول
أكواما من الحياة في صدرِه يحزِمُ
و يسجّل
...............تحية من عزيزة سوزان رحموني للشاعر مصطفى الشليح
Sujets similaires
» شاعرات اندلسيات
» حوار مع الاديب مصطفى الغرافي
» حوار مع هيام مصطفى قبلان
» طاه يحول أطباق السوشي إلى إبداعات فنية
» على حافة الروح / سليمان دغش
» حوار مع الاديب مصطفى الغرافي
» حوار مع هيام مصطفى قبلان
» طاه يحول أطباق السوشي إلى إبداعات فنية
» على حافة الروح / سليمان دغش
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum