محمد بنميلود
Page 1 sur 1
محمد بنميلود
حين يستسلم محمد بنميلود لحرفه ، تفيض نوافير الشوكولا و الموسيقى في دوامة شعرية. من نص إلى نصّ تتفتّح علب الموسيقى
على العالم العادي اليومي المقطر الراكب أحصنة الطفولة القصبية.. من الواقع الصادق تتفجر دوائر تسكر و تسكر فتصير بحيرات قمرية، و تنسى هشاشة اليوميّ الشبيه بالريح تعوي في الأودية تارة و في حدائق المدينة تارة أخرى
لا يأبه للجاذبية على الحائط الأزرق و لا يحاول تقديم فقاعات صابون أو رسم العالم مقلوبا لتحلو صورته في عيون منافقة...حين يكتب حتى تفاحة نيوتن تعود الى شجرتها خجلى..لأنها لا تجيد الطيران كحروف بنميلود
أحلامه تعرف عناوينها و تجيد فتح أزقة فرعية كلما دعَت الضرورة للتسكع في عطر الكتابة. تتسلل نصوصه كأناشيد الطفولة العذبة
تحكي جلسات الحياة في باحة المقهى، ترسم القهوة الدافئة أو رشف الشاي و ذوبان السّكر في كأس "العنبة". ترسُم ألسِنَة البحر تتمدد ثم تتراجع و قد تعضّ الصّخر كثيرا قبل أن تهدأ...ترسُم صباحاتٍ تتثاءب في غرفة تفوح بساطة و رُقيا يرقص فيها الضوء مرفوع الرأس مبتسما كلّما سمِع خطوَ محمد يدلف الى قلب الغرفة و رائحة الحِبر تسبقه نسمات مجنونة بالحياة لا خجولة و لا سرية، ساخرة من شلالات الحزن قريبة من بحر النقاء
محمد لا يغيّر عناوينه مهما تلونت أحلامه لا يتبرم من الغرفة إذا ضاقت، و من الخبز إذا برد. طفولته الدائمة ليست وهمية، هي مخزن البنفسج و قبعته السحرية، منها تلتقط أصابعه أرانبَ بكُلّ الالوان، تأخذ القارئ إلى حقْل تختلط فيه الأحلام و الألغام و الأنغام.
محمد بنميلود، عازف ناي يقودك إلى النّهر على إيقاعات متنوعة، من أشجاره تسقط أمطار بطعم النعناع و أشياء أخرى تحمل القلب إلى حانة تتردد رقصة الحياة في هوائها ...
شاعر انتَ، محمد بنميلود، و كفى...
عزيزة رحموني / يونيو 2015
La poésie de Mohammed Benmiloud déborde de chocolat, de musique.
De texte en texte, des boîtes à musique fleurissent et rendent le quotidien banal et normale, comme un passage distillé qui nous rend le plaisir qu’ont prenait quant on jouait aux chevaux de roseaux de notre enfance… Chaque texte explose le silence des cercles et enivre, s’enivre et devient lacs lunaires, fait oublier la fragilité quotidienne comme le hurlement du vent dans les vallées ou dans les jardins de la ville.
L’écriture de Mohamed Benmiloud ne se soucie pas de l'attirance du mur bleu (face book) et ne cherche pas à présenter des bulles de savon ou de dessiner le monde à l'envers pour donner des images agréables aux yeux des hypocrites ...
Les mots de notre poète, connaissent leurs bonnes adresses, peuvent ouvrir des sous-allées quand c’est nécessaire pour offrir un parfum frais, pour indiquer les séances du train-train de la vie dans la cour d’un café, peindre une tasse de café chaud ou déguster du thé, peindre les mains de la mer, qui se penchent pour lécher les roches avant de se calmer ... chaque texte est un matin lumineux, béants dans la chambre qui sent la simplicité sophistiquée et la lumière qui danse tête haute, et souri chaque fois qu'elle entend Mohammed, entrer dans la chambre, l'odeur de l'encre le précédant, brise enivrée de vie, ni timide ni secrète, ni cynique ni triste mais juste à proche de la pureté.
Mohammed ne change pas, il est toujours capable de vous mener à la rivière d’une variété de rythmes, de chute de pluie aromatisée à la menthe, ou au vin, portant le cœur sans hésitation vers la danse des danses.
Vous êtes un superbe poète, Mohammed Benmiloud, voilà tout ce que je peux dire ...
على العالم العادي اليومي المقطر الراكب أحصنة الطفولة القصبية.. من الواقع الصادق تتفجر دوائر تسكر و تسكر فتصير بحيرات قمرية، و تنسى هشاشة اليوميّ الشبيه بالريح تعوي في الأودية تارة و في حدائق المدينة تارة أخرى
لا يأبه للجاذبية على الحائط الأزرق و لا يحاول تقديم فقاعات صابون أو رسم العالم مقلوبا لتحلو صورته في عيون منافقة...حين يكتب حتى تفاحة نيوتن تعود الى شجرتها خجلى..لأنها لا تجيد الطيران كحروف بنميلود
أحلامه تعرف عناوينها و تجيد فتح أزقة فرعية كلما دعَت الضرورة للتسكع في عطر الكتابة. تتسلل نصوصه كأناشيد الطفولة العذبة
تحكي جلسات الحياة في باحة المقهى، ترسم القهوة الدافئة أو رشف الشاي و ذوبان السّكر في كأس "العنبة". ترسُم ألسِنَة البحر تتمدد ثم تتراجع و قد تعضّ الصّخر كثيرا قبل أن تهدأ...ترسُم صباحاتٍ تتثاءب في غرفة تفوح بساطة و رُقيا يرقص فيها الضوء مرفوع الرأس مبتسما كلّما سمِع خطوَ محمد يدلف الى قلب الغرفة و رائحة الحِبر تسبقه نسمات مجنونة بالحياة لا خجولة و لا سرية، ساخرة من شلالات الحزن قريبة من بحر النقاء
محمد لا يغيّر عناوينه مهما تلونت أحلامه لا يتبرم من الغرفة إذا ضاقت، و من الخبز إذا برد. طفولته الدائمة ليست وهمية، هي مخزن البنفسج و قبعته السحرية، منها تلتقط أصابعه أرانبَ بكُلّ الالوان، تأخذ القارئ إلى حقْل تختلط فيه الأحلام و الألغام و الأنغام.
محمد بنميلود، عازف ناي يقودك إلى النّهر على إيقاعات متنوعة، من أشجاره تسقط أمطار بطعم النعناع و أشياء أخرى تحمل القلب إلى حانة تتردد رقصة الحياة في هوائها ...
شاعر انتَ، محمد بنميلود، و كفى...
عزيزة رحموني / يونيو 2015
La poésie de Mohammed Benmiloud déborde de chocolat, de musique.
De texte en texte, des boîtes à musique fleurissent et rendent le quotidien banal et normale, comme un passage distillé qui nous rend le plaisir qu’ont prenait quant on jouait aux chevaux de roseaux de notre enfance… Chaque texte explose le silence des cercles et enivre, s’enivre et devient lacs lunaires, fait oublier la fragilité quotidienne comme le hurlement du vent dans les vallées ou dans les jardins de la ville.
L’écriture de Mohamed Benmiloud ne se soucie pas de l'attirance du mur bleu (face book) et ne cherche pas à présenter des bulles de savon ou de dessiner le monde à l'envers pour donner des images agréables aux yeux des hypocrites ...
Les mots de notre poète, connaissent leurs bonnes adresses, peuvent ouvrir des sous-allées quand c’est nécessaire pour offrir un parfum frais, pour indiquer les séances du train-train de la vie dans la cour d’un café, peindre une tasse de café chaud ou déguster du thé, peindre les mains de la mer, qui se penchent pour lécher les roches avant de se calmer ... chaque texte est un matin lumineux, béants dans la chambre qui sent la simplicité sophistiquée et la lumière qui danse tête haute, et souri chaque fois qu'elle entend Mohammed, entrer dans la chambre, l'odeur de l'encre le précédant, brise enivrée de vie, ni timide ni secrète, ni cynique ni triste mais juste à proche de la pureté.
Mohammed ne change pas, il est toujours capable de vous mener à la rivière d’une variété de rythmes, de chute de pluie aromatisée à la menthe, ou au vin, portant le cœur sans hésitation vers la danse des danses.
Vous êtes un superbe poète, Mohammed Benmiloud, voilà tout ce que je peux dire ...
Dernière édition par Admin le Ven 5 Juin - 18:29, édité 1 fois
poèmes de Mohammed Benmiloud
أَفْضَلُ من شاعر:
لا أريد أن أكتب أشعارًا
ليس عندي وقت لذلك
أنا سائق قطارات بخاريّة ذاهبة إلى الحرب
الركّاب كلّهم قرويّون مفلسون
وجنودٌ من دون رتبة
ليس عندي وقت
وليس عندي هموم
أنا سائق قطارات على الحدود البعيدة المُثْلجة
أربّي ببَّغاءً في مقصورة القيادة
يتكلّم كلّ اللّغات
يغازلُ أفضلَ من شاعر
لا أحد ينتظرنا أنا وببّغائي على العشاء
أنا سائق قطارات بطيئة تحت البحر
وفوق أعالي الجبال
أعزف على مزمور القطار دون محطّة
ليرقص ببّغائي
ليغنّي ببّغائي:
ليس عندنا بيت
وليس عندنا هموم
ليس عندنا هموم
أحيانًا نوقف القطار ساعة
كي تقطف عجوزٌ زهرة الثّلج
تذهبُ بطيئًا في الثّلج
ترجعُ بطيئًا في الثّلج
وببّغائي يقلّد مشيتها
يغازلها أفضل من شاعر
Mieux qu’un poète !
Je ne veux pas écrire des vers
Je n’ai pas le temps d’en écrire
Je conduits un train à vapeur,
Allant à la guerre
Les passagers, villageois en faillites
Soldats sans grade
Je n'ai ni le temps
Ni les soucis
Je conduits vers des frontières lointaines et réfrigérées
Je garde un perroquet dans le cockpit
Il parle toutes les langues
Flirte mieux qu’un poète
Personne ne nous attend pour le dîner
Je conduits des Trains lents sous la mer
Et sur les hautes montagnes
Je chante des Psaume sans fin
Pour que danse mon perroquet
Pour qu’il chante :
Nous n’avons pas de maison
Et nous n’avons pas de soucis
Nous n’avons pas de soucis
Parfois, on s’arrête pour une heure
Pour qu’une vieille puisse cueillir une perce-neige
Marchant lentement dans la neige
Marchant lentement, à cause de la neige
Mon perroquet imitant sa marche
La complimente mieux qu’un poète
*/*
poème de Mohammed Benmiloud
traduit par aziza rahmouni
لا أريد أن أكتب أشعارًا
ليس عندي وقت لذلك
أنا سائق قطارات بخاريّة ذاهبة إلى الحرب
الركّاب كلّهم قرويّون مفلسون
وجنودٌ من دون رتبة
ليس عندي وقت
وليس عندي هموم
أنا سائق قطارات على الحدود البعيدة المُثْلجة
أربّي ببَّغاءً في مقصورة القيادة
يتكلّم كلّ اللّغات
يغازلُ أفضلَ من شاعر
لا أحد ينتظرنا أنا وببّغائي على العشاء
أنا سائق قطارات بطيئة تحت البحر
وفوق أعالي الجبال
أعزف على مزمور القطار دون محطّة
ليرقص ببّغائي
ليغنّي ببّغائي:
ليس عندنا بيت
وليس عندنا هموم
ليس عندنا هموم
أحيانًا نوقف القطار ساعة
كي تقطف عجوزٌ زهرة الثّلج
تذهبُ بطيئًا في الثّلج
ترجعُ بطيئًا في الثّلج
وببّغائي يقلّد مشيتها
يغازلها أفضل من شاعر
Mieux qu’un poète !
Je ne veux pas écrire des vers
Je n’ai pas le temps d’en écrire
Je conduits un train à vapeur,
Allant à la guerre
Les passagers, villageois en faillites
Soldats sans grade
Je n'ai ni le temps
Ni les soucis
Je conduits vers des frontières lointaines et réfrigérées
Je garde un perroquet dans le cockpit
Il parle toutes les langues
Flirte mieux qu’un poète
Personne ne nous attend pour le dîner
Je conduits des Trains lents sous la mer
Et sur les hautes montagnes
Je chante des Psaume sans fin
Pour que danse mon perroquet
Pour qu’il chante :
Nous n’avons pas de maison
Et nous n’avons pas de soucis
Nous n’avons pas de soucis
Parfois, on s’arrête pour une heure
Pour qu’une vieille puisse cueillir une perce-neige
Marchant lentement dans la neige
Marchant lentement, à cause de la neige
Mon perroquet imitant sa marche
La complimente mieux qu’un poète
*/*
poème de Mohammed Benmiloud
traduit par aziza rahmouni
Dernière édition par Admin le Ven 5 Juin - 18:30, édité 1 fois
poèmes Mohammed Benmiloud traduction Aziza Rahmouni
poème de Mohammed Benmiloud/ traduction Aziza Rahmouni
Si tu me vois tomber
Rejoins-moi
Avec la troupe qui, en chœur, poignardera
Mon intimité
Pour m’aider à m’écrouler
Telle une civilisation antique
Sous les tires…
Si tu me vois tomber
N’hésite pas
Ne laisse trembler la lame dans tes mains
Tu n’aurais qu’une seule chance
Face au miroir
Je te pardonne…dés l’instant
Aux yeux, des larmes
Fossilisées telles celles
Des parents
Qui reflètent les dagues
Malgré cela, ne tombent pas
S’évaporent comme je le serais
Avant d’atteindre le sol !
محمد بنميلود
1 juin
حين تراني أسقط
تعال أنت أيضا
مع الجوقة السعيدة
لتسدد خنجرك
في موضع الألفة
لتساعدني على السقوط
كأسوار حضارة قديمة
تتهاوى
تحت وقع الديناميت
حين تراني أسقط
لا تتردد
لا ترتعش بالنصل في يديك
ستكون فرصتك الوحيدة
أمام المرآة
لإثبات الصداقة
التي أسامحك عليها منذ الآن
وفي عيوني دموع
متحجرة
كدموع الآباء
تنعكس فيها
الخناجر
ورغم ذلك
لا تسقط
تتبخر
كما سأتبخر
قبل أن أصل
إلى الأرض
Sujets similaires
» هولدرلين المجنون بعث في عيد الحب
» بلاش تبوسني في عيني - محمد عبد الوهاب
» أحمد الصويري بقلم د.سهى نعجة
» احميدة بلبالي وفن الزجل المغربي
» "ندف الروح"
» بلاش تبوسني في عيني - محمد عبد الوهاب
» أحمد الصويري بقلم د.سهى نعجة
» احميدة بلبالي وفن الزجل المغربي
» "ندف الروح"
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum