حسن المطروشي شاعر عماني
Page 1 sur 1
حسن المطروشي شاعر عماني
il n'était le cadet de ses frères
pour être choyé par le père
il n'était le plus beau de ses frères
pour que la maman le surnomme son daim
il n'a manqué à personne
il n'est jamais rentré
depuis que la poésie l'a croisé dans sa fuite
et lui a fait signe de le suivre !
... وما كان أصْغَرَ إخْوَتِهِ
كَيْ يُدَلِّلَهُ الأَبُ،
ما كان أَجْمَلَهُمْ
كَيْ تُشَبِّهَهُ أُمُّهُ بالْغَزالْ
وما افْتَقَدوهُ مِنَ البيتِ
ـ مِنْ يومِها لَمْ يَعُدْ ـ
مُنْذُ مَرَّتْ عليه القصيدةُ هاربةً،
وأشارتْ إليه: تَعالْ! — avec حسن المطروشي.
il a préparé sa monture
l'a chargé de vivre
sans oublier l'outre
il est partie envahir l'Amérique
à son seuil, il ne trouva que le vide
depuis des millions d'année
l’Amérique avait déménagé sur Mars.
حسن المطروشي
جهز راحلته
بما تيسر من القوت
ودلو من الماء
واتجه لغزو أمريكا
ولكنه حين وصل إليها
لم يجد أحدا في انتظاره
لقد نقلت أمربكا متاعها
قبل وصوله بمﻻيين السنين
لتقيم في المريخ!
prends les voix, déchire-les
disperse-les, aux oiseaux sur les collines
ne laisse sur le mont
que ma voix finale..
découvre ma chute
prends ce qui restera de mon errance
et retrouve-moi !
rendez-moi à ma nature
je ne me retrouve plus ...
حسن المطروشي
خُذ الأصواتَ،
مَزِّقْها،
ارْمِها للطيْرِ في الآكامِ،
لا تَتْرُكْ على جبلٍ
سوى صوتي النهائيِّ،
اكْتَشِفْني ساقِطاً ما بين أقداميِ،
وخُذْ ما سوف يَبْقى مِنْ ضلالي،
واسْتَعِدْني
أعيدوني إلى ثوبي
فإني لَمْ أَجِدْني
tes yeux éparpillent la nuit en question..
en café et errance, ils me départagent:
je scrute le miroir :
ce sont nos ombres.
je vois un prophète effaré et un cerf
le piano perçe la nuit
tel le gémissement d'un ange
tandisque l'écho transcende..
حسن المطروشي
تُبَعْثِرُ عيناك المساءَ سُؤالا
وتَقْتَسِـماني قَهْوةً وضلالا
أُطِلُّ على المرآةِ، تلكَ ظِلالُنا
رأيْتُ نبيـّاً حائراً وغَـزالا
وكان البيانو يَثْقُبُ الليلَ مثلما
يَئنُّ ملاكٌ، والصدى يَتَعالى!
traduction aziza suzanne rahmouni
pour être choyé par le père
il n'était le plus beau de ses frères
pour que la maman le surnomme son daim
il n'a manqué à personne
il n'est jamais rentré
depuis que la poésie l'a croisé dans sa fuite
et lui a fait signe de le suivre !
... وما كان أصْغَرَ إخْوَتِهِ
كَيْ يُدَلِّلَهُ الأَبُ،
ما كان أَجْمَلَهُمْ
كَيْ تُشَبِّهَهُ أُمُّهُ بالْغَزالْ
وما افْتَقَدوهُ مِنَ البيتِ
ـ مِنْ يومِها لَمْ يَعُدْ ـ
مُنْذُ مَرَّتْ عليه القصيدةُ هاربةً،
وأشارتْ إليه: تَعالْ! — avec حسن المطروشي.
il a préparé sa monture
l'a chargé de vivre
sans oublier l'outre
il est partie envahir l'Amérique
à son seuil, il ne trouva que le vide
depuis des millions d'année
l’Amérique avait déménagé sur Mars.
حسن المطروشي
جهز راحلته
بما تيسر من القوت
ودلو من الماء
واتجه لغزو أمريكا
ولكنه حين وصل إليها
لم يجد أحدا في انتظاره
لقد نقلت أمربكا متاعها
قبل وصوله بمﻻيين السنين
لتقيم في المريخ!
prends les voix, déchire-les
disperse-les, aux oiseaux sur les collines
ne laisse sur le mont
que ma voix finale..
découvre ma chute
prends ce qui restera de mon errance
et retrouve-moi !
rendez-moi à ma nature
je ne me retrouve plus ...
حسن المطروشي
خُذ الأصواتَ،
مَزِّقْها،
ارْمِها للطيْرِ في الآكامِ،
لا تَتْرُكْ على جبلٍ
سوى صوتي النهائيِّ،
اكْتَشِفْني ساقِطاً ما بين أقداميِ،
وخُذْ ما سوف يَبْقى مِنْ ضلالي،
واسْتَعِدْني
أعيدوني إلى ثوبي
فإني لَمْ أَجِدْني
tes yeux éparpillent la nuit en question..
en café et errance, ils me départagent:
je scrute le miroir :
ce sont nos ombres.
je vois un prophète effaré et un cerf
le piano perçe la nuit
tel le gémissement d'un ange
tandisque l'écho transcende..
حسن المطروشي
تُبَعْثِرُ عيناك المساءَ سُؤالا
وتَقْتَسِـماني قَهْوةً وضلالا
أُطِلُّ على المرآةِ، تلكَ ظِلالُنا
رأيْتُ نبيـّاً حائراً وغَـزالا
وكان البيانو يَثْقُبُ الليلَ مثلما
يَئنُّ ملاكٌ، والصدى يَتَعالى!
traduction aziza suzanne rahmouni
Le lit حسن المطروشي شاعر عماني
Le lit
au commencement il y a eu le lit !
j'ai pris l'habitude de marcher à ma naissance
et de m'envoler quand je meurs
j'ai pris l'habitude
d'enterrer l'âme
dans une destination inconnue,
quand je croise mon corps.
puis,exubérante bête de somme,
je recoure vers la terre, ma mère première
je chois sur sa taille
et de mes canines,
je la dépucelle
pour mes démons apprivoisés
jusqu'à me voir dans le sang
jusqu'à voir luire ma canine
tel une étoile lointaine
jusqu'au rire de mon arrière grand père..
j'ai un ami
chaque fois pris en chasse par les lits
il prend ses jambes à son cou
me mène vers le désert
tel un berger trainant le fil du vent
sans brume ni chameau
être ton lit dans la sobriété
ou ne pas être
être ton prisonnier dans le sommeil
ou gardien du livres des yeux
être patrie affamée
mangeant son dernier enfant
mais, jamais n'être traitre
deux lits ne m'oublient pas:
celui où j'étais crucifié jeune garçon
quand il m'ont déclaré mari d'une dame de fumé
mort, je l'ai traversé
j'y ai trouvé ma descendance orpheline
celui où je suis né
d'où j'ai connu le chemin vers la porte de l'enfer
j'ai écris sur la tombe de ma mère:
offre-moi ton lit
pour que je dorme tout près de dieu
pour que je cueille les fleurs de son paradis
et que je puisse prier
offre-moi le lit de mon père
pour que je conduise le chevale du fils
Adam m'étonne:
sans lit, il a procrée tout ce monde !
un lit pour ouvrir mon cœur
pour le fermer pour toujours
Extrait du poème : le Lit
*/*/*
السرير
وفي البَدْءِ كان السريرْ
جَرَتْ عادتي:
حِينَ أُولَدُ أمشي
وحِين أموُت أطيرْ
جَرَتْ عادتي:
كلما أَلْتَقي جسدي
أَدْفنُ الروحَ في جهةٍ غيرِ مَعْلومَةٍ،
ثُمَّ أَعْمِدُ للأرضِ (أمي القديمةِ)
مُنْدَفِعاً مِثْل ثَوْرِ الحراثةِ،
أَهْوي على خَصْرِها،ِ
وبِنابَيَّ هذَيْنِ
أَفْتَضُّها لوحوشي الأليفةِ،
حتى أرى هَيْئَتي في الدماءِ،
فَيَلْمَعُ نابي كَنَجْمٍ بعيدٍ،
ويضْحَكُ جَدّي الأخيرْ!
ولي صاحبٌ
كلما طارَدَتْهُ الأسِرَّةُ
أَسْلَمَ ساقَيْه للريحِ
واقْتادَني في الفِجاجِ،
كَراعٍ يُجَرْجِرُ حَبْلَ هواءٍ
وليس به غيمةٌ أو بعيرْ
أَكُونُ سريرَكِ في الصحْوِ أو لا أكونْ
أكون أَميرَكِ في النومِ
أو حارساً لكتابِ العيونْ
أكون بلاداً تَجُوعُ
وتَأْكُلُ آخِرَ أطفالِها
إنما لا تَخُونْ
سريرانِ لا يَنْسَياني:
* سريرٌ صُلِبْتُ عليه فتىً يافِعاً،
حينما أعلنوني عَريساً لسيدةٍ مِنْ دخانٍ،
مَرَرْتُ به مَيِّتاً
فوجدْتُ عليه حفيدي اليتيمْ
* سريرٌ وُلِدْتُ عليه
ومنه عَرَفْتُ طريقي لِبابِ الجحيمْ
كَتَبْتُ على قَبْرِ أُمِّي:
هَبيني سريرَك
كيما أنامَ قريباً مِنَ اللهِ،
أَقْطِفُ أزهارَ فِردَوسِهِ
وأصلي،
هَبيني سريرَ أبي
كي أسوقَ حصانَ الولدْ
عَجِبْتُ لآدمَ:
دُونَ سريرٍ وأَنْجَبَ هذا العددْ!
سريرٌ لِأَفْتَحَ قلبي،
سريرٌ لِأقْفِلَهُ للأبدْ!
• مقاطع من قصيدة طويلة بعنوان (السرير)
:flowe
traduction aziza rahmouni
au commencement il y a eu le lit !
j'ai pris l'habitude de marcher à ma naissance
et de m'envoler quand je meurs
j'ai pris l'habitude
d'enterrer l'âme
dans une destination inconnue,
quand je croise mon corps.
puis,exubérante bête de somme,
je recoure vers la terre, ma mère première
je chois sur sa taille
et de mes canines,
je la dépucelle
pour mes démons apprivoisés
jusqu'à me voir dans le sang
jusqu'à voir luire ma canine
tel une étoile lointaine
jusqu'au rire de mon arrière grand père..
j'ai un ami
chaque fois pris en chasse par les lits
il prend ses jambes à son cou
me mène vers le désert
tel un berger trainant le fil du vent
sans brume ni chameau
être ton lit dans la sobriété
ou ne pas être
être ton prisonnier dans le sommeil
ou gardien du livres des yeux
être patrie affamée
mangeant son dernier enfant
mais, jamais n'être traitre
deux lits ne m'oublient pas:
celui où j'étais crucifié jeune garçon
quand il m'ont déclaré mari d'une dame de fumé
mort, je l'ai traversé
j'y ai trouvé ma descendance orpheline
celui où je suis né
d'où j'ai connu le chemin vers la porte de l'enfer
j'ai écris sur la tombe de ma mère:
offre-moi ton lit
pour que je dorme tout près de dieu
pour que je cueille les fleurs de son paradis
et que je puisse prier
offre-moi le lit de mon père
pour que je conduise le chevale du fils
Adam m'étonne:
sans lit, il a procrée tout ce monde !
un lit pour ouvrir mon cœur
pour le fermer pour toujours
Extrait du poème : le Lit
*/*/*
السرير
وفي البَدْءِ كان السريرْ
جَرَتْ عادتي:
حِينَ أُولَدُ أمشي
وحِين أموُت أطيرْ
جَرَتْ عادتي:
كلما أَلْتَقي جسدي
أَدْفنُ الروحَ في جهةٍ غيرِ مَعْلومَةٍ،
ثُمَّ أَعْمِدُ للأرضِ (أمي القديمةِ)
مُنْدَفِعاً مِثْل ثَوْرِ الحراثةِ،
أَهْوي على خَصْرِها،ِ
وبِنابَيَّ هذَيْنِ
أَفْتَضُّها لوحوشي الأليفةِ،
حتى أرى هَيْئَتي في الدماءِ،
فَيَلْمَعُ نابي كَنَجْمٍ بعيدٍ،
ويضْحَكُ جَدّي الأخيرْ!
ولي صاحبٌ
كلما طارَدَتْهُ الأسِرَّةُ
أَسْلَمَ ساقَيْه للريحِ
واقْتادَني في الفِجاجِ،
كَراعٍ يُجَرْجِرُ حَبْلَ هواءٍ
وليس به غيمةٌ أو بعيرْ
أَكُونُ سريرَكِ في الصحْوِ أو لا أكونْ
أكون أَميرَكِ في النومِ
أو حارساً لكتابِ العيونْ
أكون بلاداً تَجُوعُ
وتَأْكُلُ آخِرَ أطفالِها
إنما لا تَخُونْ
سريرانِ لا يَنْسَياني:
* سريرٌ صُلِبْتُ عليه فتىً يافِعاً،
حينما أعلنوني عَريساً لسيدةٍ مِنْ دخانٍ،
مَرَرْتُ به مَيِّتاً
فوجدْتُ عليه حفيدي اليتيمْ
* سريرٌ وُلِدْتُ عليه
ومنه عَرَفْتُ طريقي لِبابِ الجحيمْ
كَتَبْتُ على قَبْرِ أُمِّي:
هَبيني سريرَك
كيما أنامَ قريباً مِنَ اللهِ،
أَقْطِفُ أزهارَ فِردَوسِهِ
وأصلي،
هَبيني سريرَ أبي
كي أسوقَ حصانَ الولدْ
عَجِبْتُ لآدمَ:
دُونَ سريرٍ وأَنْجَبَ هذا العددْ!
سريرٌ لِأَفْتَحَ قلبي،
سريرٌ لِأقْفِلَهُ للأبدْ!
• مقاطع من قصيدة طويلة بعنوان (السرير)
:flowe
traduction aziza rahmouni
Perte /Hassan elmatrachi /poète d' Oman
Perte /Hassan elmatrachi /poète d' Oman
Traduction Aziza Rahmouni
Chaque jour que je côtoie
À la fin de la nuit
On ferme la porte du jour
Sur une nouvelle en chômage
On se croise comme les éphémérides
Dans la sagesse incomplète !
فَقْد
كلَّ يومٍ أجالِسُهُ
آخرَ الليلِ،
نوصِدُ بابَ النهارِ
على خبرٍ عاطلِ،
نلتقي مثلما يلتقي المَدُّ والجَزْرُ
في الحكمةِ الناقصةْ
Sujets similaires
» الشاعر العُماني حسن المطروشي
» تلك عيناها حسن المطروشي
» الشاعر حسن المطروشي
» Hassan Echaïr
» على حافة الروح / سليمان دغش
» تلك عيناها حسن المطروشي
» الشاعر حسن المطروشي
» Hassan Echaïr
» على حافة الروح / سليمان دغش
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum