الشاعر الهندي ك. ساتشيداناندان
joiedevie Forum de Aziza Rahmouni :: Votre espace de partage :: Espace Traduction :: ابداعات عالمية Litterature du monde
Page 1 sur 1
الشاعر الهندي ك. ساتشيداناندان
عن سور الصين العظيم
(الي وانج منج)
لا أؤمن بالجدارن
أؤمن بالماء
بالماء، بالجذور، بالحب،
لأن هؤلاء يعملون ضد الجدران
كل الجدران مؤسس على الدماء،
دماء الرجال، والحيوانات، والنباتات
ولا أحرس الحدود
اولئك الذين يحرسونها بحماسة
هم نفس الاشخاص الذين صنعوها
من السراب الذي يفصل
بين قرن وآخر
شاهدنا هشاشة
الحدود التي صنعنا
من خريطة العالم التي اعيد رسمها
نرى المجد العقيم لهذا الجدار
الذي لا يستطيع ان يحمي شيئا
ربما لم يخطر على بال الاباطرة أبداً
ان يتحول هذا السور يوما ما
الى مكان لجذب السياح
ولجمال يركبها الأطفال
عند عودتنا نحمل نماذج هشة من الطين
تشبه السور لنهديها لجيراننا
شواهد للاو تسي.
(الي وانج منج)
لا أؤمن بالجدارن
أؤمن بالماء
بالماء، بالجذور، بالحب،
لأن هؤلاء يعملون ضد الجدران
كل الجدران مؤسس على الدماء،
دماء الرجال، والحيوانات، والنباتات
ولا أحرس الحدود
اولئك الذين يحرسونها بحماسة
هم نفس الاشخاص الذين صنعوها
من السراب الذي يفصل
بين قرن وآخر
شاهدنا هشاشة
الحدود التي صنعنا
من خريطة العالم التي اعيد رسمها
نرى المجد العقيم لهذا الجدار
الذي لا يستطيع ان يحمي شيئا
ربما لم يخطر على بال الاباطرة أبداً
ان يتحول هذا السور يوما ما
الى مكان لجذب السياح
ولجمال يركبها الأطفال
عند عودتنا نحمل نماذج هشة من الطين
تشبه السور لنهديها لجيراننا
شواهد للاو تسي.
يعد الشاعر الهندي البروفيسور الدكتور ك. ساتشيداناندان المولود عام 1946 أحد أهم رواد الحداثة وما بعد الحداثة في الشعر بلغة الماليالم التي يتحدثها نحو اربعين مليونا من الهنود. وكان سكرتير الاكاديمية الهندية للآداب في العاصمة دلهي. حصل على الماجستير في اللغة الانجليزية من جامعة كيرالا والدكتوراه النظرية الأدبية لما بعد الحداثة من جامعة كاليكت، وبعد 25 سنة من التدريس الجامعي للغة والأدب الانجليزي عمل محررا لدورية “الادب الهندي” في أكاديمية الآداب ساهيتيا في العاصمة دلهي وصار سكرتيرا للاكاديمية منذ عام 1996. نشر 19 مجموعة شعرية بالماليالم و4 بالانجليزية .
Mona- Nombre de messages : 574
Date d'inscription : 09/10/2010
الشاعر الهندي ك. ساتشيداناندان ترجمة الشع
*
هي نوع من الهجرة
كما تغوص السمكة خلال الماء
يتحرك المترجم خلال العقول
على ضفاف كل كلمة،
في الرمل السميك،
يجثو، وهو يدرس لون كل قوقعة،
وينفخ كل محارة.
ترجمة الشعر
هي نقلة الرأس المحرجة
لحكايات “فيكراماديتيا”.
فالمترجم يضع رأس شاعر آخر
فوق رقبته.
كل سطر هو طريق
انهكته الحروب والشقاء والسأم
طريق جانبي يمشي عليه موكب الخالدين
تنفتح هاوية عند نهاية سطر
تطفئ أرواح الموتى ظمأها
في بركة من الصمت
أيها القادمون عبر هذا الطريق
فضلا اخلعوا نعالكم
واتركوا ملابسكم هنا
فعليكم ان تتسللوا عارين
كالرياح في الوادي
ذات مرة حلمت أنني
أترجم شعري
إلى لغتي!
كلنا نترجم كل قصيدة
إلى لغتنا الخاصة
ثم نتعارك حول المعاني
يبدو لي ان بابل
لن تكتمل
هي نوع من الهجرة
كما تغوص السمكة خلال الماء
يتحرك المترجم خلال العقول
على ضفاف كل كلمة،
في الرمل السميك،
يجثو، وهو يدرس لون كل قوقعة،
وينفخ كل محارة.
ترجمة الشعر
هي نقلة الرأس المحرجة
لحكايات “فيكراماديتيا”.
فالمترجم يضع رأس شاعر آخر
فوق رقبته.
كل سطر هو طريق
انهكته الحروب والشقاء والسأم
طريق جانبي يمشي عليه موكب الخالدين
تنفتح هاوية عند نهاية سطر
تطفئ أرواح الموتى ظمأها
في بركة من الصمت
أيها القادمون عبر هذا الطريق
فضلا اخلعوا نعالكم
واتركوا ملابسكم هنا
فعليكم ان تتسللوا عارين
كالرياح في الوادي
ذات مرة حلمت أنني
أترجم شعري
إلى لغتي!
كلنا نترجم كل قصيدة
إلى لغتنا الخاصة
ثم نتعارك حول المعاني
يبدو لي ان بابل
لن تكتمل
Mona- Nombre de messages : 574
Date d'inscription : 09/10/2010
Sujets similaires
» الشاعر الهندي ك. ساتشيداناندان
» تلك عيناها حسن المطروشي
» الشاعر الويس هيركويت ترجمة: بدل رفو
» سؤال الكتابة في سوريا مع الشاعر شاهر خضرة
» ومضات... للشاعرة هند بنيس
» تلك عيناها حسن المطروشي
» الشاعر الويس هيركويت ترجمة: بدل رفو
» سؤال الكتابة في سوريا مع الشاعر شاهر خضرة
» ومضات... للشاعرة هند بنيس
joiedevie Forum de Aziza Rahmouni :: Votre espace de partage :: Espace Traduction :: ابداعات عالمية Litterature du monde
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum