الكرة الأرضية - رسول حمزاتوف (قصيدة)
joiedevie Forum de Aziza Rahmouni :: Votre espace de partage :: Espace Traduction :: ابداعات عالمية Litterature du monde
Page 1 sur 1
الكرة الأرضية - رسول حمزاتوف (قصيدة)
الكرة الأرضية
عند البعض ..هي بطيخة صغيرة
يقطعونها شرائح وينهشونها بأسنانهم
وعند آخرين ..هي كرة قدم
يمسكون بها، يعانقونها ..
ثم يتراكلونها فيما بينهم.
عندي،
الأرض ليست بطيخة..
وليست كرة قدم.
الكرة الأرضية.. وجه حبيب،
أمسح عنه الدم إذا نزف، والدمع إذا انهمر.
ترجمة : طلعت الشايب
رسول حمزتوف (8 سبتمبر 1923 - 3 نوفمبر 2003) شاعر داغستاني، ولد في قرية تسادا في مقاطعة خونزاخ في داغستان، أسماه والده باسم رسول تيمنا بالرسول محمد بن عبد الله. توفي حمزتوف في 3 نوفمبر 2003 في موسكو بعد أن قضى معظم حياته في العاصمة الداغستانية، محج قلعة. (ويكيبيديا)
عند البعض ..هي بطيخة صغيرة
يقطعونها شرائح وينهشونها بأسنانهم
وعند آخرين ..هي كرة قدم
يمسكون بها، يعانقونها ..
ثم يتراكلونها فيما بينهم.
عندي،
الأرض ليست بطيخة..
وليست كرة قدم.
الكرة الأرضية.. وجه حبيب،
أمسح عنه الدم إذا نزف، والدمع إذا انهمر.
ترجمة : طلعت الشايب
رسول حمزتوف (8 سبتمبر 1923 - 3 نوفمبر 2003) شاعر داغستاني، ولد في قرية تسادا في مقاطعة خونزاخ في داغستان، أسماه والده باسم رسول تيمنا بالرسول محمد بن عبد الله. توفي حمزتوف في 3 نوفمبر 2003 في موسكو بعد أن قضى معظم حياته في العاصمة الداغستانية، محج قلعة. (ويكيبيديا)
Dernière édition par Mona le Jeu 14 Nov - 10:55, édité 1 fois
Mona- Nombre de messages : 574
Date d'inscription : 09/10/2010
مانفعلهُ الآن | سركون بولص
سركون بولص
شيء ضائع بين التقاطيع
يطفو كطائر مقتول في بركة النظرة .
زوجٌ تولّى، أمّ تموت
إبن ترينه في الحلم كلّ ليلة.
"كان ملاك البيت
ونوري الوحيد".
والآن تستيقظين على صوت طارقٍ
في بعض الليالي تحمله اليكِ
العاصفة...
البرق يخيط السماء بأسلاك من الفضّة
المطر يغسل النوافذ بماء المعجزات.
هذه الساعة التي ستُدنينا
أو تفرّقنا، أو تذكّرنا بأن ليلتنا هذه
قد تكون الأخيرة، وتعرف انها خسارة أخرى
سيعتاد عليها القلب مع الوقت.
فالوقت ذلك المبضع
في يد جرّاح مخبول سيعلّمنا ألا ننخدع بوهم الثبات:
"أقل ممّايكفي، أكثرُ ممّا نحتاج".
أقل مما يكفي هذا الأرث الفائض من مكمنه
في صيحة الحبّ الأولى
أولى في كل مرّة.
أكثر مما نحتاج طعم الرغبة هذا
كما لم نذقه من قبل
لم نذقه من قبل..
وكل إطلالة على الهوّة خطوةٌ أخرى
في الطريق السالكة الى الذروة:
ما نفعلهُ الآن.
(حامل الفانوس في ليل الذئاب) سركون بولص / منشورات الجمل- المانيا 1996
بالاضافة الى تجربته الغزيرة في الترجمة يعتبر سركون بولص أحد رواد قصيدة النثر العراقية| المسيرة الالكتروني
Mona- Nombre de messages : 574
Date d'inscription : 09/10/2010
Sujets similaires
» ديوان صمت يسّاقطُ أكثر عزيزة رحموني
» حوار عزيزة رحموني مع الكاتب فؤاد زويريق
» شاعرات اندلسيات
» abdelhamid Chaouki poète philosophe marocain
» الكتابة و الترجمة في امسية محمد ايتحنّا
» حوار عزيزة رحموني مع الكاتب فؤاد زويريق
» شاعرات اندلسيات
» abdelhamid Chaouki poète philosophe marocain
» الكتابة و الترجمة في امسية محمد ايتحنّا
joiedevie Forum de Aziza Rahmouni :: Votre espace de partage :: Espace Traduction :: ابداعات عالمية Litterature du monde
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum