joiedevie Forum de Aziza Rahmouni
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Pokémon Évolutions Prismatiques : coffrets et dates de sortie de ...
Voir le deal

traduction d'un poème du feu poète marocain Abdellah Raje3

3 participants

Aller en bas

traduction d'un poème du feu poète marocain Abdellah Raje3 Empty traduction d'un poème du feu poète marocain Abdellah Raje3

Message par Invité Dim 8 Juin - 21:44

ترجمة قصيدة تروبادور للمرحوم عبد الله راجع

--------------------------------------------------------------------------------


قصيدة تروبادور
ها وردةٌ أولى :
هي الأرضُ التي تحبو على كتفي تترك في القصيدةِ
لحمَها
و أنا امتدادُ الحلم في الجسدِ المحاصرِ بالكتابه
لا شيء يُنقدني من الأرض التي تمشي
سوى الأرضِ التي تأتي
و ليس رحيلُ أحبابي سوى مرِّ سحابه
و أنا أحبكِ يا زهيراتِ الخريف ،
و لكنْ ،
كيف أمشي
و على جفنيكِ ظلٌّ من كآبه ؟
ها وردةٌ أخرى :
هي الموتُ المؤجلُ ،
و هي خاتمتِي الغريبه
و التي تأتي لتسأل عن دخانِ القلب
تُحْيِِينِي
تُضيف إلى سنينِ العمرِ شهراَ
عندما أنحازُ للموت المؤجل ِ أستضيءُ بنجمتينْ
و إذا أتتْ , أرتاحُ ساعاتْ ، و أُسبِلُ دمعتينْ
و أنا امتدادُ الحلمِ
و الموتُ المؤجلُ
كلما نبتتْ بقلبي
وردةٌ
أحسستُ أن جراحَه تزدادُ شبراَ
الأرضُ أرضي ، لا حدودَ و لا جوازاتِ سفرْ
فُقَراؤُها أحبابُها ، أصحابُها ، و لهم حكاياتٌ طويله
و التي صعدتْ إلى الأعلى يلامسُ كفُّها سطحَ القمرْ
أما التي هبَطتْ إلى أرضي ، فأهدتني جديله
و أنا امتداد الأرض ليس لديَّ غيرُ ترابِها
عصفورةٌ سُرقتْ ، و قلب يرتمي في الطينْ
ليس لديَّ غيرُ سُوَيعةٍ لو كان يكشفُ سرَّها ,
نطقَ الحجرْ
و أنا امتدادُ الأرضِ ليس لديَّ غيرُ همومِها
و أحبَّتي الفقراءُ في الأرض التي تمشي
و حكايةٌ خبأتها حتى يبللَها المطرْ
لأني أُُحِسُّ بأن َّ النهايةَ أقربُ من شفتي إليَّ
ستفتحُ كل ُّ الحوانيتِ أبوابَها لو رحلْتُ
تقام ُ الولائمُ في الصيفِ ، يبكي عليَّ
عزيزاً عشقتُ ، و عاما يفتحُ أبوابَه للقمرْ
و ينمو السؤال ُ المقدسُ فوق جبين ِ ابنتي :
ـ ” أبي … أين راحا ؟
لماذا إذنْ لم نعدْ نرتخي بين حِضنِه
حتى نذوبَ ارتياحاَ ؟ ”
لأني أَحسَّ بأن السياحة َ في الأرضِ ليست تدومُ
دوام َ العمرْ
و أني على الأرض سائحْ
سينبتُ في جسدي من بقاعِ البلادِ التي قد رأيتُ
شـجـــرْ
سيذكرني لحظةً في المقاهي التي عرفتني
رفاقٌ رأوا جبهتي تتغضن قبل الأوانْ
يقولون راح هدَرا و هدَراَ
و كان يطارحنا الهمَّ حينا بهذا المكانْ
و حينا يخبئ حزنَ البلادِ وراء ابتسامتِهِ
ثم كان , و كانَ , و كانْ….
لأني أحس بأن السفينةَ تهوي إلى مستقرٍّ و لا
مستقرْ
و أن الربيعَ الذي وعدوني به ليس غيرَ الخريفْ
صرختُ من القلبِ : لا
لعصفورتي أن تعودَ ، لقلبي حنينٌ.. أحبّ ُ أن أبوحَ بهِ
لبلادي التي شردتْ أصدقائي…
يدٌ تمسحُ الدمَ عنْ
جسدي
صرخت من القلب : لا
و أدركت أني أميل إلى البحر مرتحلا
و أكتشف الزيف في هزة الرأس، في بسمة،
أو حديث ” لطيف ”
و أكتشف الموت يرصدني في الممر
و يطرق بابي في مكتب ، أو يتابعني في الرصيف


Poème troubadour

Voici une première fleur
C’est la terre qui se traîne sur mon épaule ; et qui laisse dans le poème
Sa chair
Et je suis le prolongement du rêve dans le corps assiégé par l’écriture
Rien ne peut me sauver de la terre qui marche
Que la terre qui viendra
Et le départ de mes bien –aimés n’est qu’un nuage
Et moi ; je t aime ô fleur de l’automne
Mais,
Comment marcher
Et sur tes paupières une ombre d’amertume ?
Voici une autre fleur
C’est la mort prorogée
Chaque fois qu’une fleur s’accroît dans mon cœur
Je ressens que ses plaies s’élargissent d’un empan
La terre est ma terre, sans frontières ni passeports
Ses lecteurs, ses biens –aimés, ses amis ont des longs contes
Et celle qui a fait l’ascension, sa main touche la surface de la lune
Quant à celle qui s’enfonça dans ma terre; elle m’offrait une tresse
Et je suis le prolongement de la terre ; et je ne possède que sa poussière
Une oiseau fut volée, et un cœur s’élança dans l’argile
Je ne possède qu’une heure s’il pouvait découvrir son secret
Les pierres ont parlé.
Et moi je suis le prolongement de la terre, je n’ai que ses chagrins
Et mes bien-aimés, pauvres, sur la terre qui marche
Et un conte que j’ai caché pour que la pluie l’humecte
Car les boutiques ouvriront leurs bouches si je pars
Les orgies, qui seront estivales ; me pleureront
Un cher que j’ai adoré, et un an ouvre ses portes à la lune

La question sacrée dont je suis épris grandira sur le front de ma fille :
« mon père …..où est –il parti ? »
Pourquoi donc on ne se détend plus dans son giron
A ce qu’on se fond en délassement
Car je ressens que la vie ici-bas est éphémère
Et que la vie n’est pas aussi longue que l’âge
Et que je ne suis sur la terre qu’un touriste
Dans mon corps pousseront des arbres, des contrées des pays que j’ai vu..
A un moment dans les cafés qui m’ont connu, se souviendront de moi
Des camarades qui ont vu mon front ridé précocement
diront il s’est dissipé,il va nous quitté en vain
Tantôt ; il soulevait avec nous des causes en ce lieu
Tantôt ; il cachait l’amertume du pays derrière son sourire
Puis,il était , et il était , et il était……
Car je ressens que le navire choit vers une demeure
Mais y a aucune demeure..
Et que le printemps qu’on m’a promis n’est qu’un automne
Je crie de mon cœur :Non
Et j’ai réalisé que je me penche vers la mer en décampant
Et je découvre la fausseté en un hochement de la tête, en un sourire
Ou un entretient "obligeant "
Et je découvre la mort qui m’observe dans le passage
Et frappe à ma porte dans un bureau , ou me suit sur le trottoir



Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

traduction d'un poème du feu poète marocain Abdellah Raje3 Empty Re: traduction d'un poème du feu poète marocain Abdellah Raje3

Message par Admin Dim 8 Juin - 22:37

La mort pour tous, mais à chacun sa mort.
Après tout, le soleil nous chauffe quand même les os
.
Albert Camus
نص عبد الله راجع رائع و الترجمة وفية جدا دون ان تقع في فخ النسخ الحرفي
ساعود لقرائتك و الرد بلغة موليير
Admin
Admin

Nombre de messages : 6730
loisirs : peinture/dessin/lecture/et bien d\'autres....
Humeur : joyeuse, le plus souvent.
Date d'inscription : 10/01/2008

http://souzsoleil.sosblog.fr/

Revenir en haut Aller en bas

traduction d'un poème du feu poète marocain Abdellah Raje3 Empty Re: traduction d'un poème du feu poète marocain Abdellah Raje3

Message par yann Venner Lun 9 Juin - 12:34

Très beau poème Habiba. Un bel hommage à la poésie marocaine que je ne connais pas. Merci
yann Venner
yann Venner

Nombre de messages : 1050
loisirs : lecture/écritures/balades au bord de la mer
Humeur : humour, mélancolie, tendresse
Date d'inscription : 25/03/2008

http://wwwvenneryann.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

traduction d'un poème du feu poète marocain Abdellah Raje3 Empty Re: traduction d'un poème du feu poète marocain Abdellah Raje3

Message par Invité Lun 9 Juin - 17:32

Admin a écrit:La mort pour tous, mais à chacun sa mort.
Après tout, le soleil nous chauffe quand même les os
.
Albert Camus
نص عبد الله راجع رائع و الترجمة وفية جدا دون ان تقع في فخ النسخ الحرفي
ساعود لقرائتك و الرد بلغة موليير

الغالية عزيزة
شكرا لمرورك البهي
تحيتي الشاسعة

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

traduction d'un poème du feu poète marocain Abdellah Raje3 Empty Re: traduction d'un poème du feu poète marocain Abdellah Raje3

Message par Invité Lun 9 Juin - 17:34

yann Venner a écrit:Très beau poème Habiba. Un bel hommage à la poésie marocaine que je ne connais pas. Merci

Cher Yann;

C 'a fait un mois et plus que je travaille sur la traduction de la poésie marocaine, comme je travaille sur celle de l'Afrique du sud...

Merci pour ton commentaire

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

traduction d'un poème du feu poète marocain Abdellah Raje3 Empty Re: traduction d'un poème du feu poète marocain Abdellah Raje3

Message par tamima Dim 1 Mai - 17:02

belle trouvaille !
merci du partage.
tamima
tamima

Nombre de messages : 706
Date d'inscription : 01/05/2010

Revenir en haut Aller en bas

traduction d'un poème du feu poète marocain Abdellah Raje3 Empty Re: traduction d'un poème du feu poète marocain Abdellah Raje3

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum