ٱنتظــار ٱمرأة
+3
salma-B
soliane martinez
Khesus
7 participants
Page 1 sur 1
Re: ٱنتظــار ٱمرأة
vous pouvez traduire ?
soliane martinez- Nombre de messages : 165
Date d'inscription : 12/01/2011
lâcheté poétique
soliane martinez a écrit:vous pouvez traduire ?
Je n'ose pas trahir mon propre poème..
Je laisse le soin à un ou une volontaire pour accomplir ce crime presque parfait..
pardonnable en tout cas :-)
Khesus- Nombre de messages : 59
Date d'inscription : 16/12/2010
Re: ٱنتظــار ٱمرأة
ٱنتظــار ٱمرأة
إنْتظْرتُكَ عامــًا
منذ أنْ رَحلْتْ
ذُقْتُ السُّهدَ ألْوانـًا
و ما تعِبْتْ٠٠
صارعْتُ الشّوْقَ إليْكَ
فٱنْهزَمْتْ٠٠
كُلّما نظرْتُ للْبَدْرِ قُلْتْ
ذَكِّرْهُ يا بَدْرُ
أنّي على صدْرِهِ بَكَيْتْ
حين أَقْسَمْتَ لي عَلى الْوفاءِ
مِثْلما أقْسَمْتْ٠٠
عاد الرّبيعُ
و عادتِ السّنونو
و ما عُدْتَ أنْتْ٠٠
( عيسى مسرور Khesus . أبريل 2013)
إنْتظْرتُكَ عامــًا
منذ أنْ رَحلْتْ
ذُقْتُ السُّهدَ ألْوانـًا
و ما تعِبْتْ٠٠
صارعْتُ الشّوْقَ إليْكَ
فٱنْهزَمْتْ٠٠
كُلّما نظرْتُ للْبَدْرِ قُلْتْ
ذَكِّرْهُ يا بَدْرُ
أنّي على صدْرِهِ بَكَيْتْ
حين أَقْسَمْتَ لي عَلى الْوفاءِ
مِثْلما أقْسَمْتْ٠٠
عاد الرّبيعُ
و عادتِ السّنونو
و ما عُدْتَ أنْتْ٠٠
( عيسى مسرور Khesus . أبريل 2013)
Khesus- Nombre de messages : 59
Date d'inscription : 16/12/2010
ٱنتظــار ٱمرأة = l'attente d'une femme عيسى مسرور
l'attente d'une femme:Khesus a écrit:ٱنتظــار ٱمرأة
إنْتظْرتُكَ عامــًا
منذ أنْ رَحلْتْ
ذُقْتُ السُّهدَ ألْوانـًا
و ما تعِبْتْ٠٠
صارعْتُ الشّوْقَ إليْكَ
فٱنْهزَمْتْ٠٠
كُلّما نظرْتُ للْبَدْرِ قُلْتْ
ذَكِّرْهُ يا بَدْرُ
أنّي على صدْرِهِ بَكَيْتْ
حين أَقْسَمْتَ لي عَلى الْوفاءِ
مِثْلما أقْسَمْتْ٠٠
عاد الرّبيعُ
و عادتِ السّنونو
و ما عُدْتَ أنْتْ٠٠
( عيسى مسرور Khesus . أبريل 2013)
Répondre en citant
Message par Khesus le Sam 3 Aoû - 1:36
ٱنتظــار ٱمرأة = l'attente d'une femme :
douze lune, j'ai attendu
depuis, que dans l'absence, tu as fondu
en couleurs, j'ai goutté l'insomnie
fatiguée, le manque de toi, j'ai combattu
bouquet d’échec j'ai reçus
chaque foi que, la lune me regarde
je lui demande en toute humilité
de lui rappler mes larmes de jade
entres ses bras versées, de peine étiquetées
quand on s'est promis fidelité
le printemps est de retour, depuis
les hirondelles aussi
sans ton souffle qui me manque tant ...
(traduction : aziza rahmouni)
au plaisir du partage...
Re: ٱنتظــار ٱمرأة
Il est sûr que la lecture dans le texte serait mieux, mais le traduction de notre Azi permet aux poètes comme nous qui ne connaissons pas votre langue (j'ai bien essayé d'apprendre, mais...) sinon de goûter à l’ambiance, du moins de nous donner le sens des mots... Ceci n'est pas pour moi une trahison, mais un cadeau que vous nous faites tous les deux (auteur et traducteur....)
merci à vous deux...
merci à vous deux...
gepetto- Nombre de messages : 1908
Humeur : Ça dépend du Lion ou du Rat...
Date d'inscription : 04/10/2008
Re: ٱنتظــار ٱمرأة
gepetto a écrit:Il est sûr que la lecture dans le texte serait mieux, mais le traduction de notre Azi permet aux poètes comme nous qui ne connaissons pas votre langue (j'ai bien essayé d'apprendre, mais...) sinon de goûter à l’ambiance, du moins de nous donner le sens des mots... Ceci n'est pas pour moi une trahison, mais un cadeau que vous nous faites tous les deux (auteur et traducteur....)
merci à vous deux...
souhayla assad- Nombre de messages : 288
Date d'inscription : 23/10/2010
Re: ٱنتظــار ٱمرأة
Grand merci pour le partage
Bonne fin de semaine à tous
&
Bonne fête aux amis musulmans
Bonne fin de semaine à tous
&
Bonne fête aux amis musulmans
soliane martinez- Nombre de messages : 165
Date d'inscription : 12/01/2011
Re: ٱنتظــار ٱمرأة
Je te remercie chère Aziza non pas seulement pour la traduction mais aussi pour tes ajouts raffinés et romantiques..
C'est vrai que "traduire c'est trahir" mais n'oublions pas que c'est aussi un art en pensant notamment à la traduction des Quatrains de Omar Khayyam de la langue perse à l'arabe..
Bonne fête à vous..
C'est vrai que "traduire c'est trahir" mais n'oublions pas que c'est aussi un art en pensant notamment à la traduction des Quatrains de Omar Khayyam de la langue perse à l'arabe..
Bonne fête à vous..
Khesus- Nombre de messages : 59
Date d'inscription : 16/12/2010
Sujets similaires
» الكتابة و الترجمة في امسية محمد ايتحنّا
» شاعرات اندلسيات
» أحمد الصويري بقلم د.سهى نعجة
» علمني حبك
» أعتذر يا عدن عما اقترفته أمي
» شاعرات اندلسيات
» أحمد الصويري بقلم د.سهى نعجة
» علمني حبك
» أعتذر يا عدن عما اقترفته أمي
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum