joiedevie Forum de Aziza Rahmouni
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

La part de l'étranger Kadhim Jihad Hassan

Aller en bas

La part de l'étranger  Kadhim Jihad Hassan Empty La part de l'étranger Kadhim Jihad Hassan

Message par nisrine nacer Dim 4 Avr - 13:06

La part de
l'étranger




Kadhim Jihad Hassan
La traduction de la poésie dans la culture arabe
Sindbad, la
bibliothèque arabe,
Actes Sud, 2007, 300 P.

A partir d'une réflexion
théorique sur la traduction, au cours de laquelle il tente de dégager une
philosophie et une poétique d'ensemble de l'acte traduisant, l'auteur analyse
des traductions de la poésie européenne en langue arabe au travers d'une
douzaine d'exemples. Les traducteurs élargissent continuellement les régions du
penser et du dire, en traduisant, bien sûr, mais aussi en se livrant à une
réflexion soutenue sur les difficultés inhérentes à leur travail.

Présentation de l’éditeur :
Après avoir dégagé une philosophie et une poétique d’ensemble de l’acte
traduisant, notamment en poésie, l’auteur passe en revue les principales phases
du mouvement de la traduction dans la culture arabe classique et s’interroge sur
les raisons de l’évitement des œuvres poétiques. Traitant ensuite de la
traduction littéraire à l’âge moderne, il s’arrête longuement devant près de
douze réalisations, choisies en raison de l’importance des œuvres traduites, ou
de leurs traducteurs, ou encore de l’impact qu’elles ont pu avoir. Des problèmes
fondamentaux apparaissent au fur et à mesure de leur lecture comparative et sont
minutieusement discutés.
Comme les Hollandais gagnent sur la mer chaque jour
un peu plus de terre ferme, les traducteurs élargissent continuellement, selon
l’auteur, les régions du penser et du dire. Non seulement en traduisant mais
aussi en se livrant à une réflexion soutenue sur les difficultés inhérentes à
leur travail, dues tantôt aux limites, toujours déplaçables, de la langue,
tantôt aux insuffisances des poétiques mises en œuvre dans la traduction.

Né au sud de l'Irak en 1955, Kadhim Jihad Hassan est
poète, traducteur, critique littéraire et maître de conférences au département
d'études arabes INALCO à Paris. Il a publié plusieurs essais et recueils de
poèmes, en arabe et en français, dont, récemment, Le Roman arabe (Sindbad /
Actes Sud, 2006).

Présentation de l’éditeur :
Après avoir dégagé une philosophie et une poétique d’ensemble de l’acte
traduisant, notamment en poésie, l’auteur passe en revue les principales phases
du mouvement de la traduction dans la culture arabe classique et s’interroge sur
les raisons de l’évitement des œuvres poétiques. Traitant ensuite de la
traduction littéraire à l’âge moderne, il s’arrête longuement devant près de
douze réalisations, choisies en raison de l’importance des œuvres traduites, ou
de leurs traducteurs, ou encore de l’impact qu’elles ont pu avoir. Des problèmes
fondamentaux apparaissent au fur et à mesure de leur lecture comparative et sont
minutieusement discutés.
Comme les Hollandais gagnent sur la mer chaque jour
un peu plus de terre ferme, les traducteurs élargissent continuellement, selon
l’auteur, les régions du penser et du dire. Non seulement en traduisant mais
aussi en se livrant à une réflexion soutenue sur les difficultés inhérentes à
leur travail, dues tantôt aux limites, toujours déplaçables, de la langue,
tantôt aux insuffisances des poétiques mises en œuvre dans la
traduction.
nisrine nacer
nisrine nacer

Nombre de messages : 1044
Date d'inscription : 09/09/2008

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum