Ahmed Benmaymoun-Traduit par Mohamed Zefzef & Alain Le
2 participants
Page 1 sur 1
Ahmed Benmaymoun-Traduit par Mohamed Zefzef & Alain Le
Du sein de ma situation,
J’entreprends la démystification de l’éclat
pour que la vérité du feu brûle dans les cendres.
L’espoir ne peut m’atteindre.
Mon chant n’a pas plus d’ailes que l’oiseau fragile
mais le sang et le massacre
ont toujours une grandeur terrible dans le vol des rapaces.
Cette lutte en moi cessera-t-elle ?
avant que j’abandonne mon chant trop faible d’oiseau encagé ?
Je trouverai un moyen de chanter la Mécanique,
je brûlerai de technique pour attaquer mes ennemis,
j’écrirai mon poème avec une encre nouvelle,
j’abandonnerai la langue féodale.
Au sein de ma situation,
rien ne s’épanouit fors le joug.
Que peuvent donner les moineaux aux paysans
lorsqu’ils découvrent l’inertie de l’épouvantail ?
Je n’écrirai plus avec faux symboles
O poésie,
démystifie le chant qui altère et travestit
O ma situation,
je sais ce que signifie le joug pour toi
mais que représentent les symboles pour les autres ?
Je connais le chemin de l’évasion.
Si toutes les fleurs de la terre me refusaient leur beauté,
il en serait fait de mon œuvre auprès des hommes.
Je sais ce que je peux lire
dans les yeux des bourgeois de mon pays
lorsqu’ils déchiffrent mes poèmes,
car c’est ma Bien-Aimée
qu’ils chantent depuis toujours.
J’annonce que j’ai trouvé ma langue,
amie à tous les horizons ouverte,
amie parfois des larmes, des adieux touchants,
amie de la communication.
***
Ahmed Benmaymoun 1974
Traduit par Mohamed Zefzef et Alain Lebeau
Trace 1977, Treize poète marocain
J’entreprends la démystification de l’éclat
pour que la vérité du feu brûle dans les cendres.
L’espoir ne peut m’atteindre.
Mon chant n’a pas plus d’ailes que l’oiseau fragile
mais le sang et le massacre
ont toujours une grandeur terrible dans le vol des rapaces.
Cette lutte en moi cessera-t-elle ?
avant que j’abandonne mon chant trop faible d’oiseau encagé ?
Je trouverai un moyen de chanter la Mécanique,
je brûlerai de technique pour attaquer mes ennemis,
j’écrirai mon poème avec une encre nouvelle,
j’abandonnerai la langue féodale.
Au sein de ma situation,
rien ne s’épanouit fors le joug.
Que peuvent donner les moineaux aux paysans
lorsqu’ils découvrent l’inertie de l’épouvantail ?
Je n’écrirai plus avec faux symboles
O poésie,
démystifie le chant qui altère et travestit
O ma situation,
je sais ce que signifie le joug pour toi
mais que représentent les symboles pour les autres ?
Je connais le chemin de l’évasion.
Si toutes les fleurs de la terre me refusaient leur beauté,
il en serait fait de mon œuvre auprès des hommes.
Je sais ce que je peux lire
dans les yeux des bourgeois de mon pays
lorsqu’ils déchiffrent mes poèmes,
car c’est ma Bien-Aimée
qu’ils chantent depuis toujours.
J’annonce que j’ai trouvé ma langue,
amie à tous les horizons ouverte,
amie parfois des larmes, des adieux touchants,
amie de la communication.
***
Ahmed Benmaymoun 1974
Traduit par Mohamed Zefzef et Alain Lebeau
Trace 1977, Treize poète marocain
Re: Ahmed Benmaymoun-Traduit par Mohamed Zefzef & Alain Le
chaque plume à ses saveurs
margo-julie- Nombre de messages : 495
Date d'inscription : 08/11/2010
Sujets similaires
» RIO EXTINTO: MOHAMED AHMED BENNIS
» Mohamed Moumer traduit par aziza rahmouni
» Alain Le Roux
» Si vous étiez ...
» Ahmed Lemsyeh
» Mohamed Moumer traduit par aziza rahmouni
» Alain Le Roux
» Si vous étiez ...
» Ahmed Lemsyeh
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|