N'attends personne-ALI AL HAZMI
Page 1 sur 1
N'attends personne-ALI AL HAZMI
Ali Al Hazmi/N'attends personne, version française , traduction Aziza Rahmouni
N'attends personne, je suis le soleil de ton attente
Tu m'as perdu hier,
Mais j'ai retrouvé tes cerfs près de la source d'eau
Dans le désert de l'Esprit, ton chant m'a éveillé
Sur ma visione, le roucoulement des pigeons s'est déversé
Tel une mélodie de retrouvaille et de vielle nostalgie
Sur le chemin vers ton éloignement,
Je ne me suis jamais retourné vers mon ombre
Car, les ombres enchaînent les pas
Au baiser de l'espoir solitaire, elles donnent en héritage,
Des déserts dans l'errance
Je suis le chemin de ton salut de la sécheresse de tes paupières
Un signe me suffit, pour que, mon papillon se pose
Sur l'épaule de ton exile
Si tu veux, je ferais du passé de mes rejets, un balcon
Pour que, à nouveau, tu te penche à traves ses cils timides
Sur les spectres de ton rêve !
Ali Al Hazmi VERSION ORIGINALE en arabe
لا تنتظرْ أحداً أنا شمسُ انتظارِكَ
ضيَّعتَني بالأمس
لكني عثرتُ على ظِبَائِكَ قُرْبَ نبعِ الماءِ
أيقظني حُداؤُكَ في براري الروح
فانهمرَّ الهديلُ على رؤايَ
مُوشَّحاً للوصلِ والشجنِ القديم ،
لم أَلتفتْ يوماً لظِّلي في الطريقِ إلى بعيدِكَ
فالظلالُ تُكبِّلُ الخَطَواتِ
تُورِثُ قِبْلَةَ الأَملِ الوحيدِ مجاهِلاً في التيه
أَنَا السبيلُ إلى خلاصِكَ مِن ضَنَى جَفْنيكَ
تكفيني الإشارةُ كي تَحُطَّ فراشتي
وشماً على كتفِ اغترابِك
إِنْ أردتَ صنعتُ مِن مَاضِي صُدودي شرفةً
لتُطِلَّ مِن أهدابِها الخجلى
على أطيافِ حُلمِكَ من جديد
N'attends personne, je suis le soleil de ton attente
Tu m'as perdu hier,
Mais j'ai retrouvé tes cerfs près de la source d'eau
Dans le désert de l'Esprit, ton chant m'a éveillé
Sur ma visione, le roucoulement des pigeons s'est déversé
Tel une mélodie de retrouvaille et de vielle nostalgie
Sur le chemin vers ton éloignement,
Je ne me suis jamais retourné vers mon ombre
Car, les ombres enchaînent les pas
Au baiser de l'espoir solitaire, elles donnent en héritage,
Des déserts dans l'errance
Je suis le chemin de ton salut de la sécheresse de tes paupières
Un signe me suffit, pour que, mon papillon se pose
Sur l'épaule de ton exile
Si tu veux, je ferais du passé de mes rejets, un balcon
Pour que, à nouveau, tu te penche à traves ses cils timides
Sur les spectres de ton rêve !
Ali Al Hazmi VERSION ORIGINALE en arabe
لا تنتظرْ أحداً أنا شمسُ انتظارِكَ
ضيَّعتَني بالأمس
لكني عثرتُ على ظِبَائِكَ قُرْبَ نبعِ الماءِ
أيقظني حُداؤُكَ في براري الروح
فانهمرَّ الهديلُ على رؤايَ
مُوشَّحاً للوصلِ والشجنِ القديم ،
لم أَلتفتْ يوماً لظِّلي في الطريقِ إلى بعيدِكَ
فالظلالُ تُكبِّلُ الخَطَواتِ
تُورِثُ قِبْلَةَ الأَملِ الوحيدِ مجاهِلاً في التيه
أَنَا السبيلُ إلى خلاصِكَ مِن ضَنَى جَفْنيكَ
تكفيني الإشارةُ كي تَحُطَّ فراشتي
وشماً على كتفِ اغترابِك
إِنْ أردتَ صنعتُ مِن مَاضِي صُدودي شرفةً
لتُطِلَّ مِن أهدابِها الخجلى
على أطيافِ حُلمِكَ من جديد
Sujets similaires
» Faustin Muliri poète d'Afrique
» Personne n'a appelé Karl
» Personne ne me fera taire !
» Personne ne peut m’empêcher de sentir
» Toute personne cherche sa voie
» Personne n'a appelé Karl
» Personne ne me fera taire !
» Personne ne peut m’empêcher de sentir
» Toute personne cherche sa voie
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum