Cora Coralina
Page 1 sur 1
Cora Coralina
Cora Coralina } Anna Lins dos Guimarães Peixoto Bretas{
le Nid et ses pierres
Ne te laisses pas détruire...
ajoute de nouvelles pierres
et construis de nouveaux poèmes.
Recrée ta vie, encore et toujours.
remue les pierres et plante les rosiers et fait des gâteaux. Recommence
de ta vie mesquine, fais un poème.
et tu vivras dans le cœur des jeunes
et dans la mémoire des générations à venir.
Cette source est pour tous les assoiffés
Prend ta part.
viens vers ces pages
et n’entrave l’usage à
ceux qui ont soif.
(Cora Coralina) du livre «Melhores Poemas »/ traduction Aziza Rahmouni
le Nid et ses pierres
Ne te laisses pas détruire...
ajoute de nouvelles pierres
et construis de nouveaux poèmes.
Recrée ta vie, encore et toujours.
remue les pierres et plante les rosiers et fait des gâteaux. Recommence
de ta vie mesquine, fais un poème.
et tu vivras dans le cœur des jeunes
et dans la mémoire des générations à venir.
Cette source est pour tous les assoiffés
Prend ta part.
viens vers ces pages
et n’entrave l’usage à
ceux qui ont soif.
(Cora Coralina) du livre «Melhores Poemas »/ traduction Aziza Rahmouni
Dernière édition par Admin le Mar 25 Avr - 22:03, édité 1 fois
Re: Cora Coralina
*Cora Coralina
العش وحجارته
لا تسمح بتدميرك ...
صفف حجارة جديدة
و شيٍد قصائد جديدة.
جدد حياتك، دائما، دائما.
أزل الحجارة و أزرع ورودا و حضِّر حلويات مرة بعد أخرى.
من حياتك البسيطة،
اصنَع قصيدة.
وسوف تحيى في قلوب الشباب
و في ذاكرة الأجيال القادمة.
ها معين لكل عطشان.
خُذ حقك.
تعال إلى هذه الصفحات
لا تضع حواجزَ
أمام العطشى.
*كورا كورالينا قاصة و شاعرة برازيلية اسمها الحقيقي{ آنا لينس دوس غيماراييس بيشوتو بغوتاش}
ترجمة عزيزة رحموني
العش وحجارته
لا تسمح بتدميرك ...
صفف حجارة جديدة
و شيٍد قصائد جديدة.
جدد حياتك، دائما، دائما.
أزل الحجارة و أزرع ورودا و حضِّر حلويات مرة بعد أخرى.
من حياتك البسيطة،
اصنَع قصيدة.
وسوف تحيى في قلوب الشباب
و في ذاكرة الأجيال القادمة.
ها معين لكل عطشان.
خُذ حقك.
تعال إلى هذه الصفحات
لا تضع حواجزَ
أمام العطشى.
*كورا كورالينا قاصة و شاعرة برازيلية اسمها الحقيقي{ آنا لينس دوس غيماراييس بيشوتو بغوتاش}
ترجمة عزيزة رحموني
Dernière édition par Admin le Mer 23 Aoû - 19:19, édité 1 fois
Re: Cora Coralina
Cora Coralina –
Aninha e suas pedras
Não te deixes destruir…
Ajuntando novas pedras
e construindo novos poemas.
Recria tua vida, sempre, sempre.
Remove pedras e planta roseiras e faz doces. Recomeça.
Faz de tua vida mesquinha
um poema.
E viverás no coração dos jovens
e na memória das gerações que hão de vir.
Esta fonte é para uso de todos os sedentos.
Toma a tua parte.
Vem a estas páginas
e não entraves seu uso
aos que têm sede.
( Cora Coralina )
(Conferido e digitado por mim mesmo e Rebeca dos Anjos em 1 de novembro de 2012, retirado do livro Melhores Poemas; seleção e apresentação Darcy França Denófrio. São Paulo: Global, 3a edição, 2008. 4a reimpressão, 2011. p. 243)
Aninha e suas pedras
Não te deixes destruir…
Ajuntando novas pedras
e construindo novos poemas.
Recria tua vida, sempre, sempre.
Remove pedras e planta roseiras e faz doces. Recomeça.
Faz de tua vida mesquinha
um poema.
E viverás no coração dos jovens
e na memória das gerações que hão de vir.
Esta fonte é para uso de todos os sedentos.
Toma a tua parte.
Vem a estas páginas
e não entraves seu uso
aos que têm sede.
( Cora Coralina )
(Conferido e digitado por mim mesmo e Rebeca dos Anjos em 1 de novembro de 2012, retirado do livro Melhores Poemas; seleção e apresentação Darcy França Denófrio. São Paulo: Global, 3a edição, 2008. 4a reimpressão, 2011. p. 243)
Dernière édition par Admin le Mar 12 Sep - 19:14, édité 1 fois
Cora Coralina. Poeta das coisas simples
Je suis la femme qui a fait l'ascension de la montagne de la vie en enlevant des pierres et plantant des fleurs
أنا المرأة التي تسلقت جبل الحياة عن طريق إزالة الحجارة وزراعة الزهور
Dernière édition par Admin le Jeu 6 Oct - 16:05, édité 1 fois
Assim eu vejo a vida
Ainsi, je vois la vie /traduction Aziza Rahmouni
La vie a deux faces:
Positive et négative
le passé a été difficile
mais a laissé son héritage
Savoir vivre est une grande sagesse
que j’ai pus ennoblir
ma condition de femme,
j’ai accepté ses limitations
et des valeurs qui vont tomber,
j’ai fais pierre de sécurité.
Je suis né dans les moments difficiles
j’ai accepté les contradictions,
les combats et les pierres
comme des leçons de vie
et d'eux je me sers
et j’ai appris à vivre.
Assim eu vejo a vida
A vida tem duas faces:
Positiva e negativa
O passado foi duro
mas deixou o seu legado
Saber viver é a grande sabedoria
Que eu possa dignificar
Minha condição de mulher,
Aceitar suas limitações
E me fazer pedra de segurança
dos valores que vão desmoronando.
Nasci em tempos rudes
Aceitei contradições
lutas e pedras
como lições de vida
e delas me sirvo
Aprendi a viver.
La vie a deux faces:
Positive et négative
le passé a été difficile
mais a laissé son héritage
Savoir vivre est une grande sagesse
que j’ai pus ennoblir
ma condition de femme,
j’ai accepté ses limitations
et des valeurs qui vont tomber,
j’ai fais pierre de sécurité.
Je suis né dans les moments difficiles
j’ai accepté les contradictions,
les combats et les pierres
comme des leçons de vie
et d'eux je me sers
et j’ai appris à vivre.
Assim eu vejo a vida
A vida tem duas faces:
Positiva e negativa
O passado foi duro
mas deixou o seu legado
Saber viver é a grande sabedoria
Que eu possa dignificar
Minha condição de mulher,
Aceitar suas limitações
E me fazer pedra de segurança
dos valores que vão desmoronando.
Nasci em tempos rudes
Aceitei contradições
lutas e pedras
como lições de vida
e delas me sirvo
Aprendi a viver.
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum