Poèmes haikus
Page 2 sur 2
Page 2 sur 2 • 1, 2
Poèmes haikus
Rappel du premier message :
Une épigramme.
"d'un fort saint homme
tirer la fille escomptais
mais voilà ma pomme
dans la couche du vieux bidet
se tapant un four complet".
Jippensha Ikkû
Une épigramme.
"d'un fort saint homme
tirer la fille escomptais
mais voilà ma pomme
dans la couche du vieux bidet
se tapant un four complet".
Jippensha Ikkû
Rita-kazem- Nombre de messages : 4254
Date d'inscription : 18/02/2010
Madame Lesage
en 1923 sera publiée la 1ère anthologie de haïku français sous la direction de René Maublanc dans la revue « Le Pampre », après une première compilation de Jean Paulhan dans la revue de la NRF en 1920.
Elle a dit : Oui,
Mais elle a répondu trop vite.
J'ai compris : Non.
Georges Sabiron
Des soirs que j'aimais
Une robe de l'an passé
M'a rendu l'odeur.
Mais elle a répondu trop vite.
J'ai compris : Non.
Georges Sabiron
Des soirs que j'aimais
Une robe de l'an passé
M'a rendu l'odeur.
Rita-kazem- Nombre de messages : 4254
Date d'inscription : 18/02/2010
Le haïku, poème du zen
Les périodes agitées de la seconde guerre mondiale et de la reconstruction qui s’en est suivie furent peu propices aux publications de haïku. Il faudra attendre la fin des années 60 pour que réapparaisse le genre. La mode est à la vitesse, à la (sur)consommation, à la volonté de dominer la nature, à l’ouverture aux cultures américaines.
Le haïku français des origines a été un peu oublié, et le haïku devient zen, spirituel.
Probablement en opposition au mode de vie de cette époque. En raison, également, de la découverte d’auteurs, comme Jack Kerouac ou James W. Hackett, et de la publication des quatre volumes Haiku and senryu de l’américain Reginald Horace Blyth (1898 – 1964) qui a privilégié la traduction des haïkus spirituels, empreints de bouddhisme zen.
Le haïku français des origines a été un peu oublié, et le haïku devient zen, spirituel.
Probablement en opposition au mode de vie de cette époque. En raison, également, de la découverte d’auteurs, comme Jack Kerouac ou James W. Hackett, et de la publication des quatre volumes Haiku and senryu de l’américain Reginald Horace Blyth (1898 – 1964) qui a privilégié la traduction des haïkus spirituels, empreints de bouddhisme zen.
Tout le linge
sur ce fil
a gagné trente bons centimètres
Jack Kerouac
A travers la vitre :
un moineau livre bataille –
à sa propre image.
James W. Hackett
sur ce fil
a gagné trente bons centimètres
Jack Kerouac
A travers la vitre :
un moineau livre bataille –
à sa propre image.
James W. Hackett
Rita-kazem- Nombre de messages : 4254
Date d'inscription : 18/02/2010
Re: Poèmes haikus
Le haïku japonais
Les années 80 appartiennent aux traducteurs. Maurice Coyaud, René Sieffert, Alain Kervern, Roger Munier, Jean Cholley, Hervé Collet et Cheng Wing Fu nous livrent leurs anthologies ou des ouvrages spécialisés traitant du senryû ou du saïjiki.
Les années 80 appartiennent aux traducteurs. Maurice Coyaud, René Sieffert, Alain Kervern, Roger Munier, Jean Cholley, Hervé Collet et Cheng Wing Fu nous livrent leurs anthologies ou des ouvrages spécialisés traitant du senryû ou du saïjiki.
Rien ne bouge
Que le ciel d’été
Lichen sur les pins
Katô Shûson
Il se sent comme le chat du prisonnier,
le surveillant du gynécée
auteur inconnu
Le voleur
Il a oublié de la voler
La lune à la fenêtre
Ryôkan
Que le ciel d’été
Lichen sur les pins
Katô Shûson
Il se sent comme le chat du prisonnier,
le surveillant du gynécée
auteur inconnu
Le voleur
Il a oublié de la voler
La lune à la fenêtre
Ryôkan
Rita-kazem- Nombre de messages : 4254
Date d'inscription : 18/02/2010
Le haïku francophone contemporain
Bien évidemment les haïkus des maîtres japonais sont toujours publiés mais, depuis les années 90, grâce à Internet, les haïjins se regroupent autour de projets. Le plus célèbre est la publication de ‘haïkus sans frontières’, une anthologie mondiale, en français, réalisée par André Duhaime (un livre et un site Internet) :
Tu as froid dans mes bras
Tu veux que je réchauffe
Le vent
Jeanne Painchaud
trottoir verglacé
à petits pas
sur d’autres pas
André Duhaime
premier jour d’école –
une île d’encre
sur le cahier
Ion Codrescu
Tu veux que je réchauffe
Le vent
Jeanne Painchaud
trottoir verglacé
à petits pas
sur d’autres pas
André Duhaime
premier jour d’école –
une île d’encre
sur le cahier
Ion Codrescu
Rita-kazem- Nombre de messages : 4254
Date d'inscription : 18/02/2010
Jean Féron
Les auteurs se rencontrent alors sur le réseau. Grâce à cette technologie, qui favorise les échanges, le haïku se développe. Les discussions, passionnées, passionnantes, sont parfois enflammées car les auteurs sont influencés par différentes écoles, différents genres. Cette diversité d’écriture transparaît dans « l’anthologie du haïku en France », publiée en 2003, sous la direction de Jean Antonini21, 80 ans après celle de Jean Paulhan.
Le soleil en miettes
sous le tilleul.
Le raccommoder ?
sous le tilleul.
Le raccommoder ?
Rita-kazem- Nombre de messages : 4254
Date d'inscription : 18/02/2010
Patrick Blanche
Premier jour d’été
Un grillon prenant le frais
dans les cabinets
Un grillon prenant le frais
dans les cabinets
Rita-kazem- Nombre de messages : 4254
Date d'inscription : 18/02/2010
Anick Baulard
Draps à la fenêtre
chiffons de rêves fanés
au premier soleil
chiffons de rêves fanés
au premier soleil
Rita-kazem- Nombre de messages : 4254
Date d'inscription : 18/02/2010
Christophe Rohu
L’été est de retour
J’avais oublié
les fourmis dans la cuisine
J’avais oublié
les fourmis dans la cuisine
Rita-kazem- Nombre de messages : 4254
Date d'inscription : 18/02/2010
Jean-Pierre Hanniet
Entre les volets
le monde s’est rétréci :
un ami est mort
le monde s’est rétréci :
un ami est mort
Rita-kazem- Nombre de messages : 4254
Date d'inscription : 18/02/2010
Henri Chevignard
matinée d’août –
premier soin au potager
en robe de chambre
premier soin au potager
en robe de chambre
Rita-kazem- Nombre de messages : 4254
Date d'inscription : 18/02/2010
Re: Poèmes haikus
depuis un siècle, le haïku s’est adapté à la culture francophone.
Cependant trop nombreux sont ceux qui pensent que n’importe quel texte de 17 syllabes en 3 lignes est un haïku
Vous l'aurez compris, un haïku est très simple dans sa forme mais il doit être court et efficace, il n'y a pas ici de développement possible pour l'auteur qui a une idée en tête, il doit coucher sa pensée sur papier en un nombre réduit de syllabes, et bien structurées qui plus est ! Il a la difficile tâche de nous faire partager une émotion avec très peu de choses en somme, là est toute la difficulté de l'exercice. À titre d'exemple, je trouve ce haïku de Yayu magnifique de simplicité :Cependant trop nombreux sont ceux qui pensent que n’importe quel texte de 17 syllabes en 3 lignes est un haïku
J'éternue et perds de vue l'alouette |
Rita-kazem- Nombre de messages : 4254
Date d'inscription : 18/02/2010
Page 2 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Sekitei Hara-haikus
» Hisajo Sugita-haikus
» Les Haïkus des haies:FOUCAULT
» Ippekiro Nakatsuka-haikus
» Haïkus - Petits jeux de mots
» Hisajo Sugita-haikus
» Les Haïkus des haies:FOUCAULT
» Ippekiro Nakatsuka-haikus
» Haïkus - Petits jeux de mots
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|