José Rodrigues de Paiva
Page 1 sur 1
José Rodrigues de Paiva
Jardins Suspens: José Rodrigues de Paiva
Caíram sobre o mar
os meus jardins suspensos,
e extinguiu-se a canção
que era a voz do silêncio.
A canção de ouro e névoa,
fumos brancos de incenso,
invisíveis pilares
desses jardins suspensos.
Mas no mar a canção
sobre as ondas vogou
e às vozes do mar
suas vozes juntou.
Do silêncio das águas
construiu-se a linguagem
que elabora o poema
em líquidas imagens.
E das algas, das ondas,
das pedras, dos corais,
floresceram canções
que não se ouviram mais.
Canções de ouro e de névoa,
de águas passageiras,
como flores levadas
por correntes ligeiras.
Flores dos meus jardins
suspensos da canção,
que brotam do silêncio,
do mar, da solidão.
Emergiram das águas
os meus jardins suspensos,
renasceu a canção
das vozes do silêncio.
Música de ouro e névoa,
fumos brancos de incenso,
flores que são pilares
desses jardins suspensos.
*José Rodrigues de Paiva
*/*/*/*/*
Jardins suspendus
Ils sont tombés sur la mer
mes jardins suspendus,
et la chanson a été éteinte
qui était la voix du silence.
La chanson d'or et de brume,
fumée blanche d'encens,
piliers invisibles
de ces jardins suspendus.
Mais dans la mer, la chanson
sur les vagues, a vogué
et les voix de la mer
se sont jointes à sa voix
Du silence des eaux
la langue qui élabore le poème
a été construite
dans les images liquides.
Et des algues, des vagues,
des pierres, des coraux,
les chansons se sont épanouies
qui ne seront plus entendus.
Chansons d'or et de brume,
d'eau transitoire,
comme des fleurs prises
par des chaînes légères.
Fleurs de mes jardins
suspendus à la chanson,
qui jaillissent du silence,
de la mer, de la solitude.
Émergés des eaux
mes jardins suspendus,
la chanson renaissait
des voix du silence.
Musique d'or et de brume,
fumées blanches d'encens,
les fleurs qui sont des piliers
de ces jardins suspendus.
José Rodrigues de Paiva
Caíram sobre o mar
os meus jardins suspensos,
e extinguiu-se a canção
que era a voz do silêncio.
A canção de ouro e névoa,
fumos brancos de incenso,
invisíveis pilares
desses jardins suspensos.
Mas no mar a canção
sobre as ondas vogou
e às vozes do mar
suas vozes juntou.
Do silêncio das águas
construiu-se a linguagem
que elabora o poema
em líquidas imagens.
E das algas, das ondas,
das pedras, dos corais,
floresceram canções
que não se ouviram mais.
Canções de ouro e de névoa,
de águas passageiras,
como flores levadas
por correntes ligeiras.
Flores dos meus jardins
suspensos da canção,
que brotam do silêncio,
do mar, da solidão.
Emergiram das águas
os meus jardins suspensos,
renasceu a canção
das vozes do silêncio.
Música de ouro e névoa,
fumos brancos de incenso,
flores que são pilares
desses jardins suspensos.
*José Rodrigues de Paiva
*/*/*/*/*
Jardins suspendus
Ils sont tombés sur la mer
mes jardins suspendus,
et la chanson a été éteinte
qui était la voix du silence.
La chanson d'or et de brume,
fumée blanche d'encens,
piliers invisibles
de ces jardins suspendus.
Mais dans la mer, la chanson
sur les vagues, a vogué
et les voix de la mer
se sont jointes à sa voix
Du silence des eaux
la langue qui élabore le poème
a été construite
dans les images liquides.
Et des algues, des vagues,
des pierres, des coraux,
les chansons se sont épanouies
qui ne seront plus entendus.
Chansons d'or et de brume,
d'eau transitoire,
comme des fleurs prises
par des chaînes légères.
Fleurs de mes jardins
suspendus à la chanson,
qui jaillissent du silence,
de la mer, de la solitude.
Émergés des eaux
mes jardins suspendus,
la chanson renaissait
des voix du silence.
Musique d'or et de brume,
fumées blanches d'encens,
les fleurs qui sont des piliers
de ces jardins suspendus.
José Rodrigues de Paiva
Sujets similaires
» José carlos pereira
» José de Alencar
» José Luis García Martín
» CINZA- José Luiz Mélo
» Poèmes mythologie
» José de Alencar
» José Luis García Martín
» CINZA- José Luiz Mélo
» Poèmes mythologie
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|