عبدالكريم الطبال traduit par aziza rahmouni
Page 1 sur 1
عبدالكريم الطبال traduit par aziza rahmouni
عبدالكريم الطبال
شذرات
****
جَــــــــــــــــــوَّابْ/ voyageur
.................
Je reviens d’un voyage
Sans traverser le temps
Ni ici ni ailleurs.
J’ai parcouru
Les lieux lointains
Les lieux proches
Mais je n’ai parcouru
Une larme qui perle
Sur le visage d’un enfant proche
عُدْتُ
مِنْ سَفَرٍ
دُونَ أنْ أعْبُرَ الْوَقْتَ
فِي أيِّ شِبْرٍ
هُنَا أوْ هُنَالِكَ
جُبْتُ
الْمَكَانَ الْبَعِـــــــــــــــــــيدَ
وَجُبْتُ
الْمَكَانَ الْقَرِيـــــــــــــــــــبَ
وَلَكِنَّنِي
لَمْ أجُبْ
دَمْعَــــــــــــــــــــــــــــــةً
تَتَرَقْرَقُ
فِي وَجْهِ طِفْلٍ
قَرِيـــــــــــــــــــــــــــــــــبْ
...
*/*/*/*/*
Grain de folie
Parfois
J’écris
Sans papiers
Sans encre
Sans l’auteur
*
Parfois
J'interroge le fou, assis dans la rue,
Sur une femme aillée.
*
Parfois
Je déclare la guerre à la coupe
Et … je l’emporte !
*
Parfois
Je demande la « météo » à l’oiseau,
Demain
N’arrive pas.
*
Parfois
Je demande à mon visage
Pourquoi il masque ma face ?
*
Parfois
Je demande à la chaise
Pourquoi, comme l’oiseau, elle ne rentre pas chez elle
Tous prés de la rivière ?
*
Dans tous les cas
Je rame…Jusqu’à la mort
Dans la voix sèche
Dans la lumière noire
Dans les mots étonnants.
....
...
شيء من الجنون
.......................
*
أحياناً
أكتب
دون الأوراقِ
ودون الحبرِ
ودون الكاتبْ
*
أحياناً
أسأل مجنونا
يجلس في الشارعِ
عنْ إمرأةٍ
بِجناحيْنْ
*
أحياناً
أعلنها حرباً
بيني والكأسْ
وأنهِيهَا
بالنَّصرِ
عَلَى الكـــــــــــــــأسْ
*
أحيانا
أسأل عصفورا
عن أحوال الطقسِ
غداً
لا ياتي
*
أحيانا
أسأل وجهي
لم تحجبُ
عني
وجهـــــــــــــــــي؟
*
أحيانا
أسأل كرسياً
لم لا ترجعُ
مثل الطيرِ
إلى بيتك
قربَ النـــــــــــــــــهرْ؟
*
في كل الأحيان
أجدف
في الصوت اليابس
في الضوء الأسود
في الكلمات الخُلّبِ
حتى الموتْ
....
...
عبدالكريم الطبال شذرات
عبدالكريم الطبال
شذرات
*****
Doux tu étais
Et amour,
Le jour où le fruit de la poésie t’a contenté
*
A quel point meure le vent
Sur le pas des grottes
Pour céder l’entrée à ses fils
*
Entrer sur des braises
Est appréciable
Si ça mène vers toi.
*
Réparer mon âme
Rassembler ses secrets
Est devoir
Avant d’aller vers toi
*
La brume matinale :
Navire ancré au port
*
Celui qui refoule le soir
Sans éclore la terre
Le soir le rabroue
Sans cesse !
*-*-*
كُنْتَ عَذْبَاً
وَكُنْتَ المَحَبَّةَ
يَوْمَ اكْتَفَيْتَ
بِتَمْرِ الْقصـــــــــــــــيدَةْ
*
كَمْ تَمُوتُ الرِّيَاحُ
عَلَى عَتَبَاتِ الكُهُوفِ
لِيَدْخُلَ أبْنَاؤهَا
الْقَادِمُونْ
*
لَيْسَ مِنْ خَطَإٍ
فِي الدُّخُولِ
عَلَى الجَمْرِ
إنْ كُنْتِ أنْتِ
هُنَــــــــــــــــــاكْ
*
لَيْسَ مِنْ خَطَإٍ
أنْ أرَمِّمَ رُوحِي
ألَمْلِمُ أسْرَارَهَا
ثُمَّ آتِي إلَيْـــــــــــــــــكْ
*
ضَبَابُ الصَّبَاحِ
مَرَاكِبُ
وَاقِفَةٌ
فِي المَرَافِــــــــــــــــئْ
*
مَنْ يَصُدُّ المَسَاءَ
فَلاَ يَفْتَحُ الأرْضَ
يَنْهَرُهُ
فَيَعُــــــــــــــــودْ
شذرات
*****
Doux tu étais
Et amour,
Le jour où le fruit de la poésie t’a contenté
*
A quel point meure le vent
Sur le pas des grottes
Pour céder l’entrée à ses fils
*
Entrer sur des braises
Est appréciable
Si ça mène vers toi.
*
Réparer mon âme
Rassembler ses secrets
Est devoir
Avant d’aller vers toi
*
La brume matinale :
Navire ancré au port
*
Celui qui refoule le soir
Sans éclore la terre
Le soir le rabroue
Sans cesse !
*-*-*
كُنْتَ عَذْبَاً
وَكُنْتَ المَحَبَّةَ
يَوْمَ اكْتَفَيْتَ
بِتَمْرِ الْقصـــــــــــــــيدَةْ
*
كَمْ تَمُوتُ الرِّيَاحُ
عَلَى عَتَبَاتِ الكُهُوفِ
لِيَدْخُلَ أبْنَاؤهَا
الْقَادِمُونْ
*
لَيْسَ مِنْ خَطَإٍ
فِي الدُّخُولِ
عَلَى الجَمْرِ
إنْ كُنْتِ أنْتِ
هُنَــــــــــــــــــاكْ
*
لَيْسَ مِنْ خَطَإٍ
أنْ أرَمِّمَ رُوحِي
ألَمْلِمُ أسْرَارَهَا
ثُمَّ آتِي إلَيْـــــــــــــــــكْ
*
ضَبَابُ الصَّبَاحِ
مَرَاكِبُ
وَاقِفَةٌ
فِي المَرَافِــــــــــــــــئْ
*
مَنْ يَصُدُّ المَسَاءَ
فَلاَ يَفْتَحُ الأرْضَ
يَنْهَرُهُ
فَيَعُــــــــــــــــودْ
عبدالكريم الطبال بالفرنسية
عبدالكريم الطبال
شذرات
****
Un soir prochain je t’écrirais mon dernier souffle…alors que tu es ailleurs, sans raison, un matin proche…
La portion, de toi, que tu as perdu est la totalité vers la quelle il faut revenir pour trouver ce que tu recherches.
Je ne tends la main à l’automne dans ma main, l’automne qui déteste les lys qui, dans ma mains, discrètement, me font signes…
Je ne tends la main à l’automne dont je ne vois la main, l’automne que je ne vois pas...
*
فِي مَسَـــــــــــــاءٍ قَرِيبْ
سَأكْتُبُ
آخِرَ صَوْتِي
إلَيْكِ
وَأنْتِ هُنَاكِ
بِلاَ سَبَبٍ
فِي صَبَــــــــــــــــــــاحٍ قَرِيبْ
*
ذلِكَ الجُزْءُ مِنْكَ
الذِ ي ضَاعَ مِنْكَ
هُوَ الكُلُّ
إرْجِعْ إلَيْهِ
لَدَيْهِ
الذِي أنْتَ تَسْألُ عَنهْ
*
لاَ أمُدُّ يَدِي
لِلْخَرِيفِ
الذِي فِي يَدِي
لِلْخَرِيفِ
الذِي يَكْرَهُ الزَّنْبَقَاتِ
تُلَوِّحُ لِي خِلْسَةً
مِنْ يَدِي
....
لاَ أمُدُّ يَدي
للخَرِيفِ
الذِي لاَ أرَى يَدَهُ
لِلخَريفِ
الذِي لا أرَاهْ
...
شذرات
****
Un soir prochain je t’écrirais mon dernier souffle…alors que tu es ailleurs, sans raison, un matin proche…
La portion, de toi, que tu as perdu est la totalité vers la quelle il faut revenir pour trouver ce que tu recherches.
Je ne tends la main à l’automne dans ma main, l’automne qui déteste les lys qui, dans ma mains, discrètement, me font signes…
Je ne tends la main à l’automne dont je ne vois la main, l’automne que je ne vois pas...
*
فِي مَسَـــــــــــــاءٍ قَرِيبْ
سَأكْتُبُ
آخِرَ صَوْتِي
إلَيْكِ
وَأنْتِ هُنَاكِ
بِلاَ سَبَبٍ
فِي صَبَــــــــــــــــــــاحٍ قَرِيبْ
*
ذلِكَ الجُزْءُ مِنْكَ
الذِ ي ضَاعَ مِنْكَ
هُوَ الكُلُّ
إرْجِعْ إلَيْهِ
لَدَيْهِ
الذِي أنْتَ تَسْألُ عَنهْ
*
لاَ أمُدُّ يَدِي
لِلْخَرِيفِ
الذِي فِي يَدِي
لِلْخَرِيفِ
الذِي يَكْرَهُ الزَّنْبَقَاتِ
تُلَوِّحُ لِي خِلْسَةً
مِنْ يَدِي
....
لاَ أمُدُّ يَدي
للخَرِيفِ
الذِي لاَ أرَى يَدَهُ
لِلخَريفِ
الذِي لا أرَاهْ
...
Re: عبدالكريم الطبال traduit par aziza rahmouni
عبدالكريم الطبال
شذرات
****Aziza Suzanne Rahmouni Il m’a dit :
Dans un café où je ne suis pas entré
…
J’ai mangé un potage aux miettes du vent
J’ai bu une ombre sans sucre
J’ai regardé des visages automnaux
J’ai lu la fumée des paroles
Je me suis ennuyé des délires
Suis parti
Et personne ne m’a vu
Comme si je suis rentré en moi.
**traduction aziza rahmouni
عبدالكريم الطبال
Options pour cette actualité
شذرات
****
قال لي:
في مقهى لم أدخله
....
أكَلْتُ
ثَرِيدَ هَــــــــــــوَاءٍ
شَرِبْتُ
خَيَالاً بِلاَ سُكَّرٍ
تَفَرَّجْتُ
فِي أوْجُهٍ كَالْخَرِيـــــــفِ
قَرَأتُ
دُخَانَ الكَــــــــــــــلامِ
مَلِلْتُ
مِنَ الهَــــــــــــــذَيَانِ
خَرَجْتُ
وَلَمْ يَرَنِي أحَدٌ
وَكَأنِّي
دَخَلْتُ إلَيْ
....
شذرات
****Aziza Suzanne Rahmouni Il m’a dit :
Dans un café où je ne suis pas entré
…
J’ai mangé un potage aux miettes du vent
J’ai bu une ombre sans sucre
J’ai regardé des visages automnaux
J’ai lu la fumée des paroles
Je me suis ennuyé des délires
Suis parti
Et personne ne m’a vu
Comme si je suis rentré en moi.
**traduction aziza rahmouni
عبدالكريم الطبال
Options pour cette actualité
شذرات
****
قال لي:
في مقهى لم أدخله
....
أكَلْتُ
ثَرِيدَ هَــــــــــــوَاءٍ
شَرِبْتُ
خَيَالاً بِلاَ سُكَّرٍ
تَفَرَّجْتُ
فِي أوْجُهٍ كَالْخَرِيـــــــفِ
قَرَأتُ
دُخَانَ الكَــــــــــــــلامِ
مَلِلْتُ
مِنَ الهَــــــــــــــذَيَانِ
خَرَجْتُ
وَلَمْ يَرَنِي أحَدٌ
وَكَأنِّي
دَخَلْتُ إلَيْ
....
Re: عبدالكريم الطبال traduit par aziza rahmouni
Il m’a dit
Le poème :
Vine
Dans le roucoulement,
Ciel
Sur un visage enfantin,
Bracelet
Sur la poignée du jasmin
*
La passion:
Liseron
Qui te grimpe
Prière
Sans préliminaire
Prière sans
Fin
*
L’enfer:
Foret
Sans ombre
Pays
Sans ciel
Âme
Sans ailes
..
Il m’a dit tout ça
Et est parti.
*/*/*/*/*/*
traduction: aziza rahmouni
عبدالكريم الطبال
شذرات
****
قال لي:
*
القصيدةُ:
دَالِيَةٌ
فِي الْهَدِيـــــــــــــــلْ
سَمَاءٌ
عَلَى وَجْهِ طِفْلْ
سِوَارٌ
عَلَى مِعْصَمِ اليَاسَمِينْ
*
العِشْقُ:
لَبْلاَبَةٌ
تَتَلَوَّى عَلَيْكَ
صَلاَةٌ
بِدُونِ اخْتِتَامْ
صَلاَةٌ
بَدُونِ ابْتِدَاءْ
*
الجحيمْ:
غَابَةٌ
دُونَ ظِلْ
بِلاَدٌ
بِدُونِ سَمَاءْ
وَرُوحٌ
بِلاَ أجْنِحَةْ
...
...
وَمَــــــــــــــضَى
...
Sujets similaires
» ترجمة عزيزة رحموني محمد البريكي
» وشوشات فراشة
» عبدالكريم الطبال
» الكاتب المغربي عبد الرحيم جيران
» حوار مع الدكتور القاص المصري شريف عابدين
» وشوشات فراشة
» عبدالكريم الطبال
» الكاتب المغربي عبد الرحيم جيران
» حوار مع الدكتور القاص المصري شريف عابدين
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|