joiedevie Forum de Aziza Rahmouni
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -23%
-23% sur Ratchet & Clank: Rift Apart (PS5)
Voir le deal
61.49 €

traduction d 'une nouvelle de l 'arabe vers le français

Aller en bas

traduction d 'une nouvelle de l 'arabe vers le français Empty traduction d 'une nouvelle de l 'arabe vers le français

Message par Invité Sam 10 Mai - 23:13

traduction de la nouvelle épris muet de Habib Daim Rabbi

Habib Daim Rabbi est un écrivain et critique marocain...son style est très merveilleux ; il a une belle façon de raconter; de narrer et de façonner son ambiance verbale....régaler vous




traduction de la nouvelle: épris muet


La malchance lui a fait subir ce qu’il n’a pas envisagé ..une question inattendue d’un homme accablant;sans aucune occasion lui demanda la signification du mot :" Muette" avec laquelle un poète méconnu a débuté son poème .Il suivait vainement le mouvement des lèvres qui articulaient :muette ; muette ; muette …Néanmoins ; il n’a rien pu retenir de la mimique ; quand la patience du demandeur faillit s’épuiser ,vint la délivrance ; il répondit sans aisance : M..M…Muette celle qui ne répond point ou plutôt celle qui a choisi de ne pas parler ; et la boucle se boucla ; un homme agaçant et un mi-sourd se rencontrent au bout des dents ; et se séparèrent sans remords ..
L ‘homme curieux partira en quête de plus de maladresses, quant à celui dépourvu de l’ouie ; il continuera son blabla en jurant comme un charretier , sans exempter ni les poètes ni les intrus ..Il se souviendra, sans doute, de ce moment avec peu d’ indignation, et cracha sur le visage de l’insolence, néanmoins il se doutera du mot « muette ».Il lui paraîtra incompatible pour signifier le mutisme…seulement les dictionnaires devaient caractériser aussi avec ce mot ceux qui n’entendent pas comme lui.. Il peut rouspéter silencieusement ; et ce serait incommode pour le déroulement
de l' histoire..
**********************************
Il s’enflamma par son amour silencieusement ; la guettait de loin pour contempler La jarre qui effleurait ses cheveux déchaînés, chaque fois qu’elle se dirigeait vers la source d’eau. La passion est une humiliation, et quand ça vient d’un muet, ça s’apparente vraiment à la disgrâce ..Il fut immergé dans l’errance ; ses yeux sont deux portails d’un poème hybride, dont la versification est sourde , la beauté qui marche devant lui , attrayante ; gloire à Allah; le Créateur , qui a le pouvoir de faire des similitudes.. Sa bien aimée marchait comme si c’était sur un nuage ; svelte, fragile et discrète.. elle allait et revenait le long de la colline ; son cœur n’est plus sous son emprise pour qu’ il reste loin ; contemplant sa muette à travers la roselière , le secret n’appartenait plus à un seul mais à deux ;et un tiers fut un désapprobateur qui pourrait à l’improviste aborder la scène sous prétexte qu’il se demandait de ce que le poète prétendu a dit à propos de l’aimée .Et l’aimée quoiqu ‘elle s’éloignait , voilà qu’elle s’approche , elle aussi, ne peut plus résister ; et parce qu’elle était elle aussi muette , elle lui donna un carquois de roseau pour qu’il y versa son souffle ; chose dite chose faite , ses larmes coulèrent sur le roseau , et le percèrent en sept trous , et tout le long de la semaine , et depuis que l’eau et le roseau existent ; les flûtes , chaque fois , que le vent souffle , chantonne des airs mélancoliques que les désapprobateurs prétendent qu’elle appartiennent au passionné muet qui se cache dans les champs de roseaux..

Habiba Zougui

قصة قصيرة :الحبيب الدائم ربي

عـثرة الحظ أوقعته في سؤال ما كان يتوقعه . رجل ثقيل يسأله من غير مناسبة عن معنى كلمة “خرساء” التي ابتدأ بها شاعر مجهول قصيدة . دون جدوى كان يتتبع حركة الشفاه السائلة: خرساء ، خرساء ، خرساء . فما التقط من الإيماءات إشارة . بعد لأي ، وحين كاد صبر السائل ينفد ، جاءه الفرج فردّ في حرج : خرساء من لا ترد ، أو بالأحرى من تتعمد عدم الكلام.
وانتهت الواقعة هنا برجل ثقيل الظل وآخر ثقيل السمع ، يلتقيان على مضض ، ويفرنقعان من دون ندم. الرجل الفضولي سوف يمضي إلى مزيد الرعونة ، بينما سينصرف الذي يخونه السماع إلى البرطمة بسباب لا يوفر قليلي الذوق والشعراء من الحساب . سيستعيد ، من دون ريب ، هذه اللحظة بغير قليل من الامتعاظ ؛ ويبصق في وجه الوقاحة . بيْدَ أن شكوكا ستراوده بشأن مفردة ” خرساء”. ستبدو له غير مناسبة للتعبير عن حبسة الشفاه وحدها. أما كان للقواميس أن تخص بها ، أيضا ، من لا يسمعون مثله ؟ قد يحتج في سكون.وقد لا يكون تبعا لمنطق الحكاية
.
**********************

على صمت كان يتلظى بحبها . يترصدها من بعيد كي يتأمل
الجرة تلامس شعرها الجموح كلما قصدت عين الماء للسقيا . العشق مذلة . وهو حين يأتي من أخرس يغدو فعلا أقرب إلى الشناعة. كان قد أوغل في التيه. عيناه بوابتان لقصيدة مخلعة الأوزان صماء ، والجمال المترجل أمامه ، متثنيا ، سبحان الخالق الناطق . كأنما كانت صاحبته على غيمة تخطو ، خفيفة ، رشيقة ، صموتة. تعبر التلة في ذهاب وإياب. لم يعد قلبه يطاوعه ليبقى نائيا ، يتأمل “خرساءه ” من خلل سد القصب . ما صار السر واحدا وإنما غدا اثنين وثالثهما عاذل قد يقتحم المشهد مدعيا الاستفسار عما قاله شاعر مزعوم في الحبيبة. والحبيبة ، مهما صدّت ، هاهي تقترب ، لم تعد بدورها قادرة على الصمود أكثر.
ولأنها كانت مثله خرساء فقد ناولته جعبة قصب كي يسكب فيها هواه . ففعل . انذرفت دموعه فوق القصبة فخرمتها سبع خرمات . وعلى مدى أيام الأسبوع ، ومنذ كان الماء والقصب ، راحت النايات، كلما هبت الريح ، تشدو بأنغام شجية يزعم العواذل أنها لعاشق أخرس يلوذ بحقول القصب!

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

traduction d 'une nouvelle de l 'arabe vers le français Empty Re: traduction d 'une nouvelle de l 'arabe vers le français

Message par Admin Sam 10 Mai - 23:49

et depuis que l’eau et le roseau existent ; les flûtes , chaque fois , que le vent souffle , chantonne des airs mélancoliques que les désapprobateurs prétendent qu’elle appartiennent au passionné muet qui se cache dans les champs de roseaux..
**
La souffrance comme l’art, délient la langue, la plus vulgaire comme la plus raffinée...
On crée pour attirer la compassion.
On crie pour faire entendre notre souffle
Que sa soit
Par notes de music
Par des mots en prose ou en rimes
Par pas danse….
**
C’est un plaisir de te relire habibati

*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Aziza Rahmouni.
Un poème est une image de vie
Admin
Admin

Nombre de messages : 6719
loisirs : peinture/dessin/lecture/et bien d\'autres....
Humeur : joyeuse, le plus souvent.
Date d'inscription : 10/01/2008

http://souzsoleil.sosblog.fr/

Revenir en haut Aller en bas

traduction d 'une nouvelle de l 'arabe vers le français Empty Re: traduction d 'une nouvelle de l 'arabe vers le français

Message par Invité Dim 11 Mai - 14:57

Chère Aziza merci pour le commentaire...Ta présence me rassure; me redonne l ' espoir en vie ;)

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

traduction d 'une nouvelle de l 'arabe vers le français Empty Re: traduction d 'une nouvelle de l 'arabe vers le français

Message par yann Venner Mar 13 Mai - 20:58

Cette traduction de votre part nous délivre un très beau conte "très parlant". Réunir deux personnes avec un handicap certain et faire parler les mots du conte est une petite prouesse de la part de l'auteur.
Un amour de silence aurait peut-être fait un joli titre...
yann Venner
yann Venner

Nombre de messages : 1050
loisirs : lecture/écritures/balades au bord de la mer
Humeur : humour, mélancolie, tendresse
Date d'inscription : 25/03/2008

http://wwwvenneryann.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

traduction d 'une nouvelle de l 'arabe vers le français Empty Re: traduction d 'une nouvelle de l 'arabe vers le français

Message par Invité Mer 14 Mai - 21:23

yann Venner

merci pour votre lecture profonde....pour le titre quand je traduis j 'essaye de rester fidèle à l 'esprit du texte...j 'aime jamais tuer un texte en le traduisant...mais le titre que tu as suggeré se veut très poétique...merci
au plaisir de te lire

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

traduction d 'une nouvelle de l 'arabe vers le français Empty Re: traduction d 'une nouvelle de l 'arabe vers le français

Message par yann Venner Jeu 15 Mai - 9:35

Il faut évidemment respecter le texte d'origine. Je ne connais pas évidemment la langue arabe. C'est une très belle histoire qui mérite d'être diffusée plus largement. Merci
yann Venner
yann Venner

Nombre de messages : 1050
loisirs : lecture/écritures/balades au bord de la mer
Humeur : humour, mélancolie, tendresse
Date d'inscription : 25/03/2008

http://wwwvenneryann.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

traduction d 'une nouvelle de l 'arabe vers le français Empty Re: traduction d 'une nouvelle de l 'arabe vers le français

Message par Invité Jeu 15 Mai - 21:49

Merci à toi Yann; merci pour ta présence et pour ta lecture...aujourd 'hui une association a redu hommage à ce grand écrivain...Il mérite d 'être lu et relu ...

Mon Grand Salut

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

traduction d 'une nouvelle de l 'arabe vers le français Empty Re: traduction d 'une nouvelle de l 'arabe vers le français

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum