C'est bien fini.. Traduction Arabe
Page 1 sur 1
C'est bien fini.. Traduction Arabe
C'est bien fini.. وانتهى زمن الأفراح
L'aurore semble me narguer. أوَتسْخَرُ مِنّي ،يا فَجْرُ
Alors qu'elle ne cessait de me sourire.. وعهدْتُكَ لا تنفكُّ ضحوكا مِبْساما
L'horizon que je voulais dansant. وَودِدْتُ يُراقصني ذاكَ الشَّفًقُ
Devient brumeux sans reluire. فغَدا يَحجُبُ عنّي النُّورَ ضبابا
J'ai perdu mes rêves-perles. وأضَعْتُ أنا،أحلامي الدُّرّيّهْ
Brodés en rayons d'opale sous mes cils. ،أنا مَنْ طرَّزْتُ بها أهدابي
J'aspirais à un firmament en image de paradis ، فتشُعُّ بعيني ألوانا
،وطمَوحي فِردَوْسٌ كسمائي
***
Oh affreux Cupidon,tu m'as trompée آهٍ منكَ الَهَ الحُبِّ تخون عهودي،ما أقبحكَ
Le coeur vide,inerte et muet قلبُكَ أجوَفُ،صمْتُكَ موتٌ أخرسُ
Son rêve infécond le fatigue أحلامُكَ عُقْمٌ أتْعبكَ
Désabusé,refusant de l'admettre, تتخبّطُ أوهاما ورفضتَ بأنْ تنصاعَ
Se consolant de sa liberté, تُعزّي نفسَكَ وتزْعمُ أنّكَ حُرٌّ
Dont il ne sait quoi faire, وطليقٌ لا يدري ماذا بعْدُ وماذا يصنعُ بلا قلبٍ
***
Souvenirs,en massifs touffus,en eau, وتمُرُّ الذّكرى وتتراكمُ حولي تغمُرُني بمياهٍ ظَلْماءَ
Où la fleur de l'espoir s'exile, وتهرُبُ أزهارُ الأملِ
وتفرُّ لِمنفاها
Des moments brillent
furtifs au creux de la mémoire, لحظاتٌ تلمعُ وتنْسَلُّ الى اعماقي
Le coeur,lui ,أمّا قلبي فيرقُدُ
sommeille sous une mousse amëre de regret الى زبدٍ مُرٍّ من حسراتي
Les yeux ,etang gardant une image obscure, وعيوني مُستنقعُ ماءٍ يحرُسُ رسوماً مُظلمةً
Comme l'ombre des ombrages, كظلالٍ فوقَ ظلالِ
Souvenirs,enfermés,purs soupirs, كمْ منْ ذكرى خبّأتُ وكم من آهٍ
Suivent les bords d'un circuit de délire, تسري حدَّ مداراتي في هذياني
Glissent lentement ,
vers l'oubli,sans bruit, وعلى مهلٍ تزحفُ دون ضجيجٍ نحو النّسيان
Chantant:il est bien fini le chant des plaisirs وتغنّي الذّكرى:أنْ ولّى زمنُ الأفراحِ
وراحتْ معهُ أحلى الأغنيّاتِ
L'aurore semble me narguer. أوَتسْخَرُ مِنّي ،يا فَجْرُ
Alors qu'elle ne cessait de me sourire.. وعهدْتُكَ لا تنفكُّ ضحوكا مِبْساما
L'horizon que je voulais dansant. وَودِدْتُ يُراقصني ذاكَ الشَّفًقُ
Devient brumeux sans reluire. فغَدا يَحجُبُ عنّي النُّورَ ضبابا
J'ai perdu mes rêves-perles. وأضَعْتُ أنا،أحلامي الدُّرّيّهْ
Brodés en rayons d'opale sous mes cils. ،أنا مَنْ طرَّزْتُ بها أهدابي
J'aspirais à un firmament en image de paradis ، فتشُعُّ بعيني ألوانا
،وطمَوحي فِردَوْسٌ كسمائي
***
Oh affreux Cupidon,tu m'as trompée آهٍ منكَ الَهَ الحُبِّ تخون عهودي،ما أقبحكَ
Le coeur vide,inerte et muet قلبُكَ أجوَفُ،صمْتُكَ موتٌ أخرسُ
Son rêve infécond le fatigue أحلامُكَ عُقْمٌ أتْعبكَ
Désabusé,refusant de l'admettre, تتخبّطُ أوهاما ورفضتَ بأنْ تنصاعَ
Se consolant de sa liberté, تُعزّي نفسَكَ وتزْعمُ أنّكَ حُرٌّ
Dont il ne sait quoi faire, وطليقٌ لا يدري ماذا بعْدُ وماذا يصنعُ بلا قلبٍ
***
Souvenirs,en massifs touffus,en eau, وتمُرُّ الذّكرى وتتراكمُ حولي تغمُرُني بمياهٍ ظَلْماءَ
Où la fleur de l'espoir s'exile, وتهرُبُ أزهارُ الأملِ
وتفرُّ لِمنفاها
Des moments brillent
furtifs au creux de la mémoire, لحظاتٌ تلمعُ وتنْسَلُّ الى اعماقي
Le coeur,lui ,أمّا قلبي فيرقُدُ
sommeille sous une mousse amëre de regret الى زبدٍ مُرٍّ من حسراتي
Les yeux ,etang gardant une image obscure, وعيوني مُستنقعُ ماءٍ يحرُسُ رسوماً مُظلمةً
Comme l'ombre des ombrages, كظلالٍ فوقَ ظلالِ
Souvenirs,enfermés,purs soupirs, كمْ منْ ذكرى خبّأتُ وكم من آهٍ
Suivent les bords d'un circuit de délire, تسري حدَّ مداراتي في هذياني
Glissent lentement ,
vers l'oubli,sans bruit, وعلى مهلٍ تزحفُ دون ضجيجٍ نحو النّسيان
Chantant:il est bien fini le chant des plaisirs وتغنّي الذّكرى:أنْ ولّى زمنُ الأفراحِ
وراحتْ معهُ أحلى الأغنيّاتِ
Dernière édition par mohamed kojok le Lun 12 Juil - 17:37, édité 1 fois (Raison : cadre)
mohamed kojok- Nombre de messages : 281
loisirs : lecture et sport
Humeur : calme
Date d'inscription : 11/01/2008
Re: C'est bien fini.. Traduction Arabe
mohamed kojok a écrit:C'est bien fini.. وانتهى زمن الأفراح
L'aurore semble me narguer. أوَتسْخَرُ مِنّي ،يا فَجْرُ
Alors qu'elle ne cessait de me sourire.. وعهدْتُكَ لا تنفكُّ ضحوكا مِبْساما
L'horizon que je voulais dansant. وَودِدْتُ يُراقصني ذاكَ الشَّفًقُ
Devient brumeux sans reluire. فغَدا يَحجُبُ عنّي النُّورَ ضبابا
J'ai perdu mes rêves-perles. وأضَعْتُ أنا،أحلامي الدُّرّيّهْ
Brodés en rayons d'opale sous mes cils. ،أنا مَنْ طرَّزْتُ بها أهدابي
J'aspirais à un firmament en image de paradis ، فتشُعُّ بعيني ألوانا
،وطمَوحي فِردَوْسٌ كسمائي
***
Oh affreux Cupidon,tu m'as trompée آهٍ منكَ الَهَ الحُبِّ تخون عهودي،ما أقبحكَ
Le coeur vide,inerte et muet قلبُكَ أجوَفُ،صمْتُكَ موتٌ أخرسُ
Son rêve infécond le fatigue أحلامُكَ عُقْمٌ أتْعبكَ
Désabusé,refusant de l'admettre, تتخبّطُ أوهاما ورفضتَ بأنْ تنصاعَ
Se consolant de sa liberté, تُعزّي نفسَكَ وتزْعمُ أنّكَ حُرٌّ
Dont il ne sait quoi faire, وطليقٌ لا يدري ماذا بعْدُ وماذا يصنعُ بلا قلبٍ
***
Souvenirs,en massifs touffus,en eau, وتمُرُّ الذّكرى وتتراكمُ حولي تغمُرُني بمياهٍ ظَلْماءَ
Où la fleur de l'espoir s'exile, وتهرُبُ أزهارُ الأملِ
وتفرُّ لِمنفاها
Des moments brillent
furtifs au creux de la mémoire, لحظاتٌ تلمعُ وتنْسَلُّ الى اعماقي
Le coeur,lui ,أمّا قلبي فيرقُدُ
sommeille sous une mousse amëre de regret الى زبدٍ مُرٍّ من حسراتي
Les yeux ,etang gardant une image obscure, وعيوني مُستنقعُ ماءٍ يحرُسُ رسوماً مُظلمةً
Comme l'ombre des ombrages, كظلالٍ فوقَ ظلالِ
Souvenirs,enfermés,purs soupirs, كمْ منْ ذكرى خبّأتُ وكم من آهٍ
Suivent les bords d'un circuit de délire, تسري حدَّ مداراتي في هذياني
Glissent lentement ,
vers l'oubli,sans bruit, وعلى مهلٍ تزحفُ دون ضجيجٍ نحو النّسيان
Chantant:il est bien fini le chant des plaisirs وتغنّي الذّكرى:أنْ ولّى زمنُ الأفراحِ
وراحتْ معهُ أحلى الأغنيّاتِ
superbe poème
merci du partage
amitié
benino
Invité- Invité
Re: C'est bien fini.. Traduction Arabe
benino a écrit:mohamed kojok a écrit:C'est bien fini.. وانتهى زمن الأفراح
L'aurore semble me narguer. أوَتسْخَرُ مِنّي ،يا فَجْرُ
Alors qu'elle ne cessait de me sourire.. وعهدْتُكَ لا تنفكُّ ضحوكا مِبْساما
L'horizon que je voulais dansant. وَودِدْتُ يُراقصني ذاكَ الشَّفًقُ
Devient brumeux sans reluire. فغَدا يَحجُبُ عنّي النُّورَ ضبابا
J'ai perdu mes rêves-perles. وأضَعْتُ أنا،أحلامي الدُّرّيّهْ
Brodés en rayons d'opale sous mes cils. ،أنا مَنْ طرَّزْتُ بها أهدابي
J'aspirais à un firmament en image de paradis ، فتشُعُّ بعيني ألوانا
،وطمَوحي فِردَوْسٌ كسمائي
***
Oh affreux Cupidon,tu m'as trompée آهٍ منكَ الَهَ الحُبِّ تخون عهودي،ما أقبحكَ
Le coeur vide,inerte et muet قلبُكَ أجوَفُ،صمْتُكَ موتٌ أخرسُ
Son rêve infécond le fatigue أحلامُكَ عُقْمٌ أتْعبكَ
Désabusé,refusant de l'admettre, تتخبّطُ أوهاما ورفضتَ بأنْ تنصاعَ
Se consolant de sa liberté, تُعزّي نفسَكَ وتزْعمُ أنّكَ حُرٌّ
Dont il ne sait quoi faire, وطليقٌ لا يدري ماذا بعْدُ وماذا يصنعُ بلا قلبٍ
***
Souvenirs,en massifs touffus,en eau, وتمُرُّ الذّكرى وتتراكمُ حولي تغمُرُني بمياهٍ ظَلْماءَ
Où la fleur de l'espoir s'exile, وتهرُبُ أزهارُ الأملِ
وتفرُّ لِمنفاها
Des moments brillent
furtifs au creux de la mémoire, لحظاتٌ تلمعُ وتنْسَلُّ الى اعماقي
Le coeur,lui ,أمّا قلبي فيرقُدُ
sommeille sous une mousse amëre de regret الى زبدٍ مُرٍّ من حسراتي
Les yeux ,etang gardant une image obscure, وعيوني مُستنقعُ ماءٍ يحرُسُ رسوماً مُظلمةً
Comme l'ombre des ombrages, كظلالٍ فوقَ ظلالِ
Souvenirs,enfermés,purs soupirs, كمْ منْ ذكرى خبّأتُ وكم من آهٍ
Suivent les bords d'un circuit de délire, تسري حدَّ مداراتي في هذياني
Glissent lentement ,
vers l'oubli,sans bruit, وعلى مهلٍ تزحفُ دون ضجيجٍ نحو النّسيان
Chantant:il est bien fini le chant des plaisirs وتغنّي الذّكرى:أنْ ولّى زمنُ الأفراحِ
وراحتْ معهُ أحلى الأغنيّاتِ
superbe poème
merci du partage
amitié
benino
merci de ta presence, mohamed
mohamed kojok- Nombre de messages : 281
loisirs : lecture et sport
Humeur : calme
Date d'inscription : 11/01/2008
Sujets similaires
» traduction d 'une nouvelle de l 'arabe vers le français
» Poésies-Samir Shimi
» histoire de la traduction
» LA TRADUCTION DES CHOSES,
» citations sur la traduction
» Poésies-Samir Shimi
» histoire de la traduction
» LA TRADUCTION DES CHOSES,
» citations sur la traduction
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|