Juan Antonio Tello
Page 1 sur 1
Juan Antonio Tello
Juan Antonio Tello
poemas
Cubro la jaula de los pájaros
para que podamos descansar.
Sus patas pinzan los barrotes
como cuerdas de arpa
y el ruido de la noche invita al sueño.
Ya podemos estar solos,
ofreciendo las palabras
que hemos guardado.
De Páramo (Zaragoza, Aqua, 2007).
poemas
Cubro la jaula de los pájaros
para que podamos descansar.
Sus patas pinzan los barrotes
como cuerdas de arpa
y el ruido de la noche invita al sueño.
Ya podemos estar solos,
ofreciendo las palabras
que hemos guardado.
De Páramo (Zaragoza, Aqua, 2007).
Dernière édition par Admin le Mar 6 Nov - 20:51, édité 1 fois
Re: Juan Antonio Tello
Juan Antonio Tello
des poèmes
Je couvre la cage à oiseaux
Pour que nous puissions nous reposer.
Comme des cordes de harpe
Leurs jambes pincent les barres
Et le bruit de la nuit invite au sommeil.
On peut déjà être seuls,
offrant les mots
que nous avons sauvé.
De Páramo (Saragosse, Aqua, 2007).
des poèmes
Je couvre la cage à oiseaux
Pour que nous puissions nous reposer.
Comme des cordes de harpe
Leurs jambes pincent les barres
Et le bruit de la nuit invite au sommeil.
On peut déjà être seuls,
offrant les mots
que nous avons sauvé.
De Páramo (Saragosse, Aqua, 2007).
ترجمة عزيزة رحموني- خوان انطونيو تيلو
خوان انطونيو تيلو
قصائد
قفصَ الطيورِ أغَطي
كي نستطيع الإرْتياح.
سيقانهم تقرصُ القضبان
مثل حبال القيثارة
و ضجيج الليل يدعو للنوم.
وحدنا، يمكنُ أن نكون
نقَدِّم الكلمات
التي حفظْنا
من Páramo (سرقسطة ، أكوا ، 2007).
Dernière édition par Admin le Mar 6 Nov - 20:54, édité 1 fois
Quai de la Monnaie-
Quai de la Monnaie
El paseo hacia el muelle
sosiega el pálpito de las horas,
la brisa mueve nuestro pelo
mientras sujetamos la barandilla gris
para inclinarnos sobre los plásticos
que flotan en el Garona.
Los vemos pasar,
testigos de los días,
y tú desvías la mirada hacia el Atlántico
que nunca atravesamos.
De Hombre con perro (Ayuntamiento de Zaragoza, 2008).

Quai de la Monnaie
sur le quai, la promenade
calme l'intuition des heures,
la brise fait danser nos cheveux
pendant que nous tenons la rambarde grise
pour nous pencher sur les plastiques
qui, dans la Garonne, flottent.
On les voit passer,
témoins des jours,
et, tu détournes ton regard vers l'Atlantique
que nous ne traversons jamais.
De Hombre con perro (Ayuntamiento de Zaragoza, 2008).
رصيف دي لا موني
التنزه على الرصيف
يهدئ حدس الساعات،
النسيم يلاعب شَعْرنا
بينما نمسك الدرابزين الرمادي
للتطلّع إلى البلاستيك
يطفو في نهر الغارون.
نراه يمُرّ،
شاهِدا على الأيام،
وأنتَ تُحَوّل نظرَك نحو المحيط الأطلسي
الذي أبدا لا نجتازه.
El paseo hacia el muelle
sosiega el pálpito de las horas,
la brisa mueve nuestro pelo
mientras sujetamos la barandilla gris
para inclinarnos sobre los plásticos
que flotan en el Garona.
Los vemos pasar,
testigos de los días,
y tú desvías la mirada hacia el Atlántico
que nunca atravesamos.
De Hombre con perro (Ayuntamiento de Zaragoza, 2008).

Quai de la Monnaie
sur le quai, la promenade
calme l'intuition des heures,
la brise fait danser nos cheveux
pendant que nous tenons la rambarde grise
pour nous pencher sur les plastiques
qui, dans la Garonne, flottent.
On les voit passer,
témoins des jours,
et, tu détournes ton regard vers l'Atlantique
que nous ne traversons jamais.
De Hombre con perro (Ayuntamiento de Zaragoza, 2008).

رصيف دي لا موني
التنزه على الرصيف
يهدئ حدس الساعات،
النسيم يلاعب شَعْرنا
بينما نمسك الدرابزين الرمادي
للتطلّع إلى البلاستيك
يطفو في نهر الغارون.
نراه يمُرّ،
شاهِدا على الأيام،
وأنتَ تُحَوّل نظرَك نحو المحيط الأطلسي
الذي أبدا لا نجتازه.

» Juan Felipe Herrera
» l'âne en poèmes
» Juan Ramón Jiménez
» L'homme au café de Juan Gris
» San Juan de la Cruz - Jean de la Croix
» l'âne en poèmes
» Juan Ramón Jiménez
» L'homme au café de Juan Gris
» San Juan de la Cruz - Jean de la Croix
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|