شعر عبري ترجمة فاروق مواسي
3 participants
joiedevie Forum de Aziza Rahmouni :: Votre espace de partage :: Espace Traduction :: ابداعات عالمية Litterature du monde
Page 1 sur 1
شعر عبري ترجمة فاروق مواسي
قصيدتان من الشعر العبري ترجمة:ب. فاروق مواسي
قصيدتان من الشعر العبري :د فاروق مواسي .
شارع نظيف من العرب
دوريت فايسمن
ترجمة عن العبرية: ب. فاروق مواسي
جدار الحدود صدِئ
لكن حول (محولا)
سلكًا جديدًا ولامعا
مجرمو أوسلو يحاكمون!
حقوق الرجل في العائلة!
هذه الكتابات ما زالت بخط اليد منذ أن سافرت
في الشارع، الذي سُمّي حينها شارع الغَـوْر،
إلى الحبيب في الكيبوتس، ذاك الذي نام
ومنشفة مطوية تحت رأسه.
متى سافرت آخر مرة
في شارع متعرج
الآن يدعونه- شارع غاندي
وللعرب: ممنوع الدخول
كل هذا أُعلِـمنا به مؤخرًا
قطرات المطر على الزجاج
شحيحة
يُسمح لهم أن يقفوا
على جانبي الشارع، نحن نشتري منهم
خيارًا ساطعًا، صغيرًا
له تجعدات، فلفلاً معوجًا
وخضرة شائكة، محدقة
ما يشبه الخرشوف الذي اسمه عكوب
رائحة مشاعل
الشارع قفر، مثل صحاري
إسبانيا. قنوات الحوّر. تلال بخضرة
متى سافرت آخر مرة
في شارع متعرج
يافيت، أرجمان، محولا
البقالة في حقل ممراع – هي مغلقة
قرأنا في الصحيفة:
مستقبل المستوطنات في علامة استفهام
من موقع واي نت
http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3852749,00.html
443 - الشارع الأعلى
نسافر بين جدرانِ أسلاك، أبراجِ حراسة، كتل الإسمنت
أسوارُ من تحت، أسوار من فوق، مدرّجــة
لََـبِنات لَـبِـنات في قلب رمادي كبير
نحن حاملو الهويات الزرقاء
سيارات مع لوحات الترخيص الصفراء
متراس يسيطر على طريق السير الرئيس
مثل كائن ثلاثيٍّ أرجلٍ في المستقبل
لهم طرقهم الخاصة بهم.
ها، هناك، بعيدًا ترون (التندر) الأبيض،
مسافرًا مسافرًا في الشارع، الآن اختفى
ننتظر، وها هو ها يندفع ثانية في الجهة الأخرى
مثلما الباطون يفصل بين الجديرة وبير نبالا
ويفصل قرية الجيب عن العالم
هكذا نفصل في الشارع الأعلى
نسافر وحدنا، شعبًا واحدًا، متوحدا
نسافر باطمئنان، في هدوء، في أمان
فليس منهم أحد يخطر في الشارع، ها نحن نعجّ
نـُـري نوقف في الحاجز نلجُّ نمجّ نضجّ*
أسماء القرى اختفت من اللافتات
قلندية، بدّو، بيت سوريك، كفر عقب
أحيانًا نجدها ممحوة بالطلاء الأسود، أحيانًا مقصوصة
عناتا، حزما، ربما يجد أحدهم راحة وهو
يلفظ أسماءها بصوته، فكيف لو كان الأمر كتابة؟
في جانبي الطريق يصفرّ الخردل والملفوف البري
وأكاليل العوسج وتلك النبتة شبه القمح التي عندما كنا أطفالا
قلعنا بحركة مفاجئة بذورها الخضراء
ألقيناها على بعضنا البعض حتى نحصي
كم بقي منها
http://mnbrna.com/ViewArticle.aspx?Aid=3575&CatsId=11
.............................................................................
الشاعرة دوريت فايسمن:
ولدت سنة 1950، شاعرة، مترجمة، مديرة ورش، ومنتجة أفلام. حصلت على جائزة يهودا عميحاي للشعر سنة 2003، وعلى جائزة الإبداع. لها عدد من الدواوين الشعرية. وسيصدر لها قريبًا ديوان ( נורמל= اعتياد) بالعبرية يضم هاتين القصيدتين.
Re: شعر عبري ترجمة فاروق مواسي
MERCI POUR LE PARTAGE
magda- Nombre de messages : 1253
Date d'inscription : 28/03/2010
Re: شعر عبري ترجمة فاروق مواسي
beau et bon partage
sauraya ilyas- Nombre de messages : 381
Date d'inscription : 29/10/2010
Sujets similaires
» abdelhamid Chaouki poète philosophe marocain
» الشاعر الويس هيركويت ترجمة: بدل رفو
» الشعر النمساوي ترجمة بدل رفو
» سؤال الكتابة في سوريا مع الشاعر شاهر خضرة
» شاعرات اندلسيات
» الشاعر الويس هيركويت ترجمة: بدل رفو
» الشعر النمساوي ترجمة بدل رفو
» سؤال الكتابة في سوريا مع الشاعر شاهر خضرة
» شاعرات اندلسيات
joiedevie Forum de Aziza Rahmouni :: Votre espace de partage :: Espace Traduction :: ابداعات عالمية Litterature du monde
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|