aziza rahmouni traduite en italien

Aller en bas

aziza rahmouni traduite en italien

Message par sarah le Dim 7 Nov - 20:04

aziza rahmouni: Per te … accendo le mie dita. / Pour toi...J’allume mes doigts

Per te … accendo le mie dita.
de Suzanne Ramoun
traduction de Mario Rigli
Per te
Accendo le mie dita
Illumino il tuo cuore
Con la mia gioia.
Nella mia voce
C’è la mia fede
Tu vedi
Una luna crescente.
Nei tuoi occhi,
Che si meravigliano,
Io divengo sole.

par Mario Rigli, dimanche 7 novembre 2010, à 16:42

flower

Pour toi...J’allume mes doigts

Pour toi
J’allume mes doigts
Illuminer ton cœur de ma joie
Est ma foi
Dans ma voix
Tu vois
Une lune qui croît.
Dans tes yeux qui s’émerveillent
Je deviens soleil

Suzanne Rahmouni
avatar
sarah

Nombre de messages : 2022
Date d'inscription : 12/11/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: aziza rahmouni traduite en italien

Message par Admin le Mar 9 Nov - 22:18

version arabe...
من أجلك أوقد أصابعي


من أجلك أوقد أصابعي.
منتهى إيماني
أن أنير قلبك بفرحي.
في صوتي
ترى
قمرا يتناهى.
في عينيك الفاتنتين
أصير شمسا.

*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Aziza Rahmouni.
Un poème est une image de vie
avatar
Admin

Nombre de messages : 6583
loisirs : peinture/dessin/lecture/et bien d\'autres....
Humeur : joyeuse, le plus souvent.
Date d'inscription : 10/01/2008

http://souzsoleil.sosblog.fr/

Revenir en haut Aller en bas

Re: aziza rahmouni traduite en italien

Message par SAID GOURRAME le Dim 14 Nov - 9:56

Poème d'amour, d'amitié...en immolation à une certaine divinité...merci de ce partage.
avatar
SAID GOURRAME

Nombre de messages : 72
Date d'inscription : 19/10/2010

Revenir en haut Aller en bas

Aziza en Italien par:Mario Rigli

Message par Admin le Jeu 25 Nov - 18:09

La noia penetra...
di Suzanne Ramoun

(traduzione di Mario Rigli)

La noia penetra il mio cuore
Come in un fortilizio in rovina
Il silenzio mi nutre in una grande tazza
Mi assedia, mi prende per un mulino a vento
Sono viva? Davvero viva?
Non mi piace guerreggiare
Contro il destino,
Sì, abbasso le braccia (talvolta)
Fino a nuovo ordine!
Non mi nascondo dietro un paravento,
La noia entra, esce la gioia
Sono davvero viva?
Due stagioni regolano il mio umore ...
La pazienza è saggezza, è oro
Ma non c’è nel mio cuore ...
Non ci sono che capricci,
Nel mio cuore menestrello!
Sono davvero viva per ora?
Sono un mare cieco ...???
I giorni tessono il loro lino,
Sospirano piano:
Il destino è u traditore ...
Apre le finestre
Dove non ti aspetti nulla!
Rimbomba la noia
L’umore fa dei passi falsi
Il nero troppo spesso prevale ...
E’ alla porta il destino?
Il vento piange nella serratura
E nel mio cuore che sospira
Lui sa che l'amore
Da lungo tempo non mi seduce
Ride di me,
Il mio metodo è la prudenza
Per questo la noia
Mi prende nell’alcova;
I miei pensieri
Come fili, s’ingarbugliano;
E mi annoio
E piango
E scrivo.

**************************************
L'ennui pénètre... par Aziza Rahmouni connue sous suzanne ramoun

l'ennui pénètre mon cœur
comme dans un fort en ruine
le silence à grande coupe m'abreuve
m'assiège, me prend pour moulin-à-vent,
suis-je vivante ? bien vivante ?
je n'aime pas guerroyer
contre le sort,
oui je baisse les bras (parfois)
jusqu'à nouvel ordre !
je ne me mets pas derrière un paravent,
l'ennui entre, la joie sort
suis-je bien vivante ?
deux saisons règlent mon humeur...
la patience est sagesse, elle est or
mais je ne l'ai pas en mon cœur...
que de caprices j'ai en lui,
mon cœur de troubadour !
suis-je bien vivante pour autant ?
suis-je une mer aveugle...???
les jours filent leur lin,
soupirent tout bas :
le sort n'est qu'un traître...
il ouvre des fenêtres
là où on ne s'y attend point !
l'ennui gronde
l'humour fait des faux pas
le noir trop souvent l'emporte...
le destin est-il à la porte ?
le vent cri sous la serrure
et dans mon cœur qui murmure
il sait que l'amour
depuis longtemps ne m'a point séduite
il se rit de moi,
la prudence est ma voie
c'est pour ça que l'ennui
me prend pour alcôve;
mes pensées
comme du lin, s'embrouillent;
et je m'ennuie
et je le crie
et je l'écris

*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Aziza Rahmouni.
Un poème est une image de vie
avatar
Admin

Nombre de messages : 6583
loisirs : peinture/dessin/lecture/et bien d\'autres....
Humeur : joyeuse, le plus souvent.
Date d'inscription : 10/01/2008

http://souzsoleil.sosblog.fr/

Revenir en haut Aller en bas

Re: aziza rahmouni traduite en italien

Message par magda le Mar 12 Avr - 20:14

bon partage
avatar
magda

Nombre de messages : 1248
Date d'inscription : 28/03/2010

Revenir en haut Aller en bas

Sfoglio le mie parole=J'effeuille mes mots

Message par Admin le Jeu 16 Juin - 14:54

Sfoglio le mie parole di Aziza Suzanne Rahmouni (Souzsoleil)

traduzione di mario rigli

Sfoglio le mie parole
Al chiarore di fantasie
Palpita l'orizzonte del sogno
Come un lago che si sveglia
Nell'attesa dell'estasi del vento
Promettendo le mille e una notte.
Effimera trina di nebbia
La pazienza si consuma....
Soltanto
Una febbre sospesa
Fino a nuovo ordine
Perché il brivido sia vero
Perché la lingua denudi lascive acque
Come un alfabeto pieno di vita....


J'effeuille mes mots par Aziza Suzanne Rahmouni

J'effeuille mes mots
À la lueur des fantasmes
L'horizon du rêve vibre
Comme un lac qui se réveille
En attendant l'extase du vent
Prometteur de mille et une nuit
La patience se consume
Éphémère dentelle de brume...
Seulement,
Fièvre suspendue
Jusqu'à nouvel ordre
Pour que le frisson soit vrai
Pour qu'une langue dénoue les eaux lascives
Tel un alphabet bien vivant...

*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Aziza Rahmouni.
Un poème est une image de vie
avatar
Admin

Nombre de messages : 6583
loisirs : peinture/dessin/lecture/et bien d\'autres....
Humeur : joyeuse, le plus souvent.
Date d'inscription : 10/01/2008

http://souzsoleil.sosblog.fr/

Revenir en haut Aller en bas

Re: aziza rahmouni traduite en italien

Message par Admin le Jeu 16 Juin - 14:59

Mhmoud Alazharey
أتصفح كلماتي

أتصفح كلماتي
في نور الخيال
أهتز في أفق الحلم
مثل بحيرة تستيقظ
أثناء نشوة الريح
موعودة بألف ليلة و ليلة
صبري نفذ
رباط لحظة ضبابية
لكن
الحمى تعلقت بي
حتى إشعار آخر
لأجل إثارة حقيقية
من أجل لغة فاسقة
تحل المياه
مثل هذه الأبجدية الحية

للشاعرة / سوزان عزيزة رحموني
ترجمة للإيطالية / ماريو ريجلي
ترجمة / محمود الأزهري


Dernière édition par Admin le Mar 24 Oct - 14:50, édité 1 fois

*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Aziza Rahmouni.
Un poème est une image de vie
avatar
Admin

Nombre de messages : 6583
loisirs : peinture/dessin/lecture/et bien d\'autres....
Humeur : joyeuse, le plus souvent.
Date d'inscription : 10/01/2008

http://souzsoleil.sosblog.fr/

Revenir en haut Aller en bas

Re: aziza rahmouni traduite en italien

Message par Admin le Sam 23 Juil - 8:46



Le mie parole di Aziza Suzanne Rahmouni

(traduzione di mario rigli)

Le mie parole
Tendono l'orecchio ai sussurri
Mormorii sono le lettere
Del brusio dell'inchiostro e della penna
Si riempie la valle della scrittura
Di slanci del cuore ed esigenze delle Muse
Fino al bordo e agli angoli,
Traboccante della piena di rime schiumanti
Che diffondono la voluttà delle parole...

Mes mots
Tendent l’oreille aux chuchotis
Murmures sont les lettres
Issus des frôlements de l'encre et de la plume
Des élans des cœurs, des exigences des muses
La vallée de l'écriture, s'emplit
Jusqu'au bord et recoins,
Débordant du plein de rimes en écume
Et répandant la volupté des mots...

*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Aziza Rahmouni.
Un poème est une image de vie
avatar
Admin

Nombre de messages : 6583
loisirs : peinture/dessin/lecture/et bien d\'autres....
Humeur : joyeuse, le plus souvent.
Date d'inscription : 10/01/2008

http://souzsoleil.sosblog.fr/

Revenir en haut Aller en bas

Re: aziza rahmouni traduite en italien

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum