Hassan Matrouchi

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Hassan Matrouchi

Message par Admin le Jeu 26 Jan - 11:35

الشاعر العُماني حسن المطروشي /
Translated by Nizar Saratwi
ترجمة نزار سرطاوي

I might mean
or not mean
what I utter

Yet
whenever I say: do come with me
that we may commit our dreams
like two accursed gods
,who prowl the wilderness
I’m taken by the lightness of a child
and I invite my orphaned look-alikes
to celebrate like schoolboys
the Mother’s Day
the sparrows would crowd on my door
and the seasons visit me

So many skies have farewelled me
traveling alone and with my names
towards those eyes of yours
and I was to reach

Come with me
this door is open
on a mulatto sea
Take me now to recover
what my great grandfathers left
,upon the scorching heat: spirited steeds
,prophecies, vengeance, languages, commandments
,wars, women in captivity
paths, cameleer songs, and mounts

my heart was naught
but a primitive herb
that ibexes chewed

shepherds’ pipes
You are the doubts of those who reach
Hide me in the cardinal points
a sign
for inquirers
I am the utterance of beings
In the songs of the departees

Be it that I
have poured the night a bottle of tunes
on the ground
and beckoned: Pass on

Be it that I
,was the one who pinched the laugh in your sleep
,that your sleep may escape from its idiotic years
None is there above my shadow but I
sitting at the end of the world like a pirate
!calling you: Look

Be it that I
conspired against the almanac of genesis
and cancelled the all calendars
lest you grow up

I am not but a messenger

I might mean
or not mean
what I utter

-------------------------

*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Aziza Rahmouni.
Un poème est une image de vie
avatar
Admin

Nombre de messages : 6308
loisirs : peinture/dessin/lecture/et bien d\'autres....
Humeur : joyeuse, le plus souvent.
Date d'inscription : 10/01/2008

http://souzsoleil.sosblog.fr/

Revenir en haut Aller en bas

Hassan Matrouchi

Message par Admin le Jeu 26 Jan - 11:36



لِئلّا تَكْبُري

الشاعر العُماني حسن المطروشي

رُبَّما أعْني
ولا أعْني تمامًا
ما أقولُ

بَيْدَ أني
كلما قُلْتُ: اصْحَبيني
نَرْتَكِبْ أحْلامَنا
مِثْلَ إلهَيْنِ رَجيمَيْنِ
يَجُوسانِ البراري،
أَدْرَكَتْني خِفَّةُ الطفْلِ،
فأدْعو كُلَّ أشْباهي اليتامى
لِاحْتِفالي كالتلاميذِ
بِعيدِ الأُمِّ،
واكْتَظَّتْ على بابي العصافيرُ،
وزارَتْني الفُصولُ

كَمْ سماءً شَيَّعَتْني
راحِلاً وحْدي بِأسْمائي
إلى عينيكِ هاتَيْنِ
وأفْناني الوُصولُ

اصْحَبيني
إنَّ هذا البابَ مَفْتوحٌ
على بَحْرٍ خُلاسيٍّ،
خُذيني أَسْتَرِدَّ الآنَ
ما خَلَّفَ أجدادي القَصِيُّونَ
على الرمْضاءِ مِنْ خَيْلٍ عِتاقٍ
ونبوءاتٍ وثَأْرٍ ولُغاتٍ ووصايا
وحُروبٍ وسَبايا
ودُروبٍ وحِداءٍ ومَطايا


لَمْ يَكُنْ قلبي
سِوى عُشْبٍ بِدائيٍّ
ولاكَتْهُ الوُعولُ

يا مَزاميرَ الرُّعاةْ
                   يا شُكوكَ الواصِلينْ
خَبِّئيني في الجِهاتْ
                        شَارَةً للسائلينْ
أنا نُطْقُ الكائناتْ
                في أغاني الراحلينْ

لِيَكُنْ أني
سَكَبْتُ الليلَ قارورةَ أنغامٍ
على الأرضِ
وأوْمَأْتُ: اعْبُري

لِيَكُنْ أني أنا
مَنْ سَرَقَ الضحْكَةَ في نَوْمِكِ،
كَيْ يَنْجُوَ مِنْ أَعوامِهِ البلْهاءِ،
ما ثَمَّ على ظِلّي سِوايَ،
جالِساً في طَرَفِ الدنيا كَقُرْصانٍ
أُناديكِ: انْظُري

لِيَكُنْ أني
تَآمَرْتُ على رُوزنامَةِ الخَلْقِ
وأَلْغَيْتُ التقاويمَ
لِئلّا تَكْبُري

ما أنا إلا رسولُ

رُبَّما أعْني
ولا أعْني تَمامًا
ما أقولُ

*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Aziza Rahmouni.
Un poème est une image de vie
avatar
Admin

Nombre de messages : 6308
loisirs : peinture/dessin/lecture/et bien d\'autres....
Humeur : joyeuse, le plus souvent.
Date d'inscription : 10/01/2008

http://souzsoleil.sosblog.fr/

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum