ترجمة عزيزة رحموني محمد البريكي

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

ترجمة عزيزة رحموني محمد البريكي

Message par Admin le Jeu 4 Aoû - 15:54

Mohammed Alburaiki


تقولُ لي شمعةٌ في الريحِ باكيةٌ
النارُ نارُكَ
لا تعتبْ على الحَطَبِ
كأنَّ حزنَكَ مثلُ الأرضِ يسألُها
كم ظلَّ في الحزنِ من حزنٍ
على حـَـلـَـبِ
Me dit, une bougie pleurant dans le vent :
Le feu est tien
Ne blâme les bûches.

Comme si ta peine, pareille  à la terre, la questionne :
Combien de douleur  demeure dans la douleur
Pour Alep

لا تْذم شيْ من دون علم وْلا دليل
والنور لا تطفي بجهلك شمْعِتَه
إن ما قدرت انته على الشيّ الجميل
على الأقل سجّل حضور بْروْعتَهْ
Ne diffame rien, sans raison ni sans connaissance,
N’éteins, la flamme de lumière, par ton ignorance,  
Si tu ne peux atteindre le beau
Au moins, avec splendeur,  marque ta présence

Traduction Aziza Rahmouni/ترجمة عزيزة رحموني

*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Aziza Rahmouni.
Un poème est une image de vie
avatar
Admin

Nombre de messages : 6333
loisirs : peinture/dessin/lecture/et bien d\'autres....
Humeur : joyeuse, le plus souvent.
Date d'inscription : 10/01/2008

http://souzsoleil.sosblog.fr/

Revenir en haut Aller en bas

Re: ترجمة عزيزة رحموني محمد البريكي

Message par Admin le Dim 27 Nov - 19:55

extrait du poème intitulé: "chutait de moi"  de  محمد عبد الله البريكي
Dans le miroir de ma larme,
Je fus ma pensée !
De ce qui chutait, de mon âme,
Je ne me souciais

Se taisait, toujours, le scorpion coquin,
Au début de chaque saignement qui chante
De sa mort, j’ai faillis jeter mon image

Loin de moi, de sa mort, j’ai succombé
Une écorce sous son eau
Fut mon visage
Et, avant son eau, je ne fut moi !

(تساقط مني)
بين مرآة دمعتي
كنت ظني
لا ابالي بما تساقط مني
يسكت العقرب المشاغب
دوما ، في بدايات كل نزف يغني
كدت ارمي بصورتي  من رداها
فتهاويت عن رداها وعني
قشرة تحت مائها
كان وجهي
وانا قبل مائها لم اكني

*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Aziza Rahmouni.
Un poème est une image de vie
avatar
Admin

Nombre de messages : 6333
loisirs : peinture/dessin/lecture/et bien d\'autres....
Humeur : joyeuse, le plus souvent.
Date d'inscription : 10/01/2008

http://souzsoleil.sosblog.fr/

Revenir en haut Aller en bas

Billet de train Mohammed Abdullah Al Buraiki

Message par Admin le Jeu 26 Jan - 11:41

Billet de train / Mohammed Abdullah Al Buraiki

Je vous entends, ami
Ce soir, j’ouvre les fenêtres du train
Dans mes profondeurs, un paquet de bois sec,
…une cellule
Et une allumette
En moi, un bûcheron balaye ces déserts regorgés de silence
Et ramasse les miettes
Les troupeaux passent à sa hauteur
Le berger chante au canal
Et guide ses moutons
Sa poussière me prend vers le troupeau
Devant moi, avec son bâton, je le retrouve
Il me repousse
Mon souffle n’approche le clan
Si non, l’odorat du provenant du village, provoque L’éternuement de ce troupeau
…Mon ami
Le rêve est une Femme qui m'a remis le billet
J’ai traversé ce train
Je n’ai pas pensé à porter un bloc notes
Pour enregistrer les détailles du voyage
Entre ses mains j’ai laissé tous les bagages
Et vers toi, j’ai voyagé
Mon seul bagage est une malle
Comportant une lame de rasage
Quelques graines de pistache…
Et une théière
Je me suis habitué
Qu’à chaque fois que s’enflamme ce vieux boit, dans ma poitrine
Le temps devient un vieux café
Mes pensées deviennent les pistaches...



/traduction Aziza Rahmouni

*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Aziza Rahmouni.
Un poème est une image de vie
avatar
Admin

Nombre de messages : 6333
loisirs : peinture/dessin/lecture/et bien d\'autres....
Humeur : joyeuse, le plus souvent.
Date d'inscription : 10/01/2008

http://souzsoleil.sosblog.fr/

Revenir en haut Aller en bas

محمد عبدالله البريكي تذكرة قطار

Message par Admin le Jeu 26 Jan - 11:42

محمد عبدالله البريكي / تذكرة قطار

إيه اسمعك يا صاحبي
بس افتح الليله نوافذ هالقطار
في داخلي حزمة حطب يابس
وزنزانه ..
وعود ٍ من ثقاب
في داخلي حطـّـــاب يكنس هالقفار المثخن بالصمت
وايلـِــــم الفتات
اتمرّه القطعان
والراعي يغنّي للفلج
وايهش أغنامه
وياخذني غباره للقطيع
والقاه قدامي بـْـــعصاه ايردّني
لا تقرب انفاسي الحِمى
والا تسبّب ريحة القادم من القريه عطس ذاك القطيع
يا صاحبي ..
الحلم أنثى سلـّــمتني التذكره
ومريت انا هذا القطار
ولا ذكرت احمل معي دفتر
يسجّل لي تفاصيل الرحيل
وخلّيت كل الأمتعه بيدينها
وجيتك مسافر....
ما معي غير الحقيبه اللي بها موس الحلاقه
وبعض حب الفستق ..
وإبريق شاي
عوّدت نفسي كل ما ولــّـــع بصدري هالحطب
صار الوقت مقهى قديم
وافكاري الفستق

شعر: محمد عبدالله البريكي


*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Aziza Rahmouni.
Un poème est une image de vie
avatar
Admin

Nombre de messages : 6333
loisirs : peinture/dessin/lecture/et bien d\'autres....
Humeur : joyeuse, le plus souvent.
Date d'inscription : 10/01/2008

http://souzsoleil.sosblog.fr/

Revenir en haut Aller en bas

Re: ترجمة عزيزة رحموني محمد البريكي

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum