Gregório de Matos
Page 1 sur 1
Gregório de Matos
Inconstância das coisas do mundo!
Gregório de Matos
Nasce o Sol e não dura mais que um dia,
Depois da Luz se segue a noite escura,
Em tristes sombras morre a formosura,
Em contínuas tristezas e alegria.
Porém, se acaba o Sol, por que nascia?
Se é tão formosa a Luz, por que não dura?
Como a beleza assim se transfigura?
Como o gosto da pena assim se fia?
Mas no Sol, e na Luz falta a firmeza,
Na formosura não se dê constância,
E na alegria sinta-se a tristeza,
Começa o mundo enfim pela ignorância,
E tem qualquer dos bens por natureza.
A firmeza somente na inconstância.
Gregório de Matos
Nasce o Sol e não dura mais que um dia,
Depois da Luz se segue a noite escura,
Em tristes sombras morre a formosura,
Em contínuas tristezas e alegria.
Porém, se acaba o Sol, por que nascia?
Se é tão formosa a Luz, por que não dura?
Como a beleza assim se transfigura?
Como o gosto da pena assim se fia?
Mas no Sol, e na Luz falta a firmeza,
Na formosura não se dê constância,
E na alegria sinta-se a tristeza,
Começa o mundo enfim pela ignorância,
E tem qualquer dos bens por natureza.
A firmeza somente na inconstância.
Inconstance des choses dans le monde!
Le soleil se lève et ne dure pas plus d'une journée,
Après la lumière suit la nuit noire,
Dans les ombres tristes meurt la beauté,
Dans la tristesse continue et la joie.
Mais si le soleil fini, pourquoi il est né?
Si la lumière est si fameuse, pourquoi ne dure-elle pas ?
Comment se transfigure la beauté ?
Comment le goût de la peine, repose donc ainsi?
Mais dans le soleil et dans la lumière, manque la fermeté,
En toute justice, ne se donnera pas la constance,
Et dans la joie, se sent la tristesse,
Commence le monde, enfin, par l’ignorance,
Il a les biens par la nature.
La fermeté n’est que dans l'inconstance.
Gregorio Matos
Le soleil se lève et ne dure pas plus d'une journée,
Après la lumière suit la nuit noire,
Dans les ombres tristes meurt la beauté,
Dans la tristesse continue et la joie.
Mais si le soleil fini, pourquoi il est né?
Si la lumière est si fameuse, pourquoi ne dure-elle pas ?
Comment se transfigure la beauté ?
Comment le goût de la peine, repose donc ainsi?
Mais dans le soleil et dans la lumière, manque la fermeté,
En toute justice, ne se donnera pas la constance,
Et dans la joie, se sent la tristesse,
Commence le monde, enfin, par l’ignorance,
Il a les biens par la nature.
La fermeté n’est que dans l'inconstance.
Gregorio Matos
Dernière édition par Admin le Dim 11 Sep - 14:35, édité 3 fois
Re: Gregório de Matos
[rtl]تقلب الأشياء في العالم![/rtl]
الشمس تشرق و لا تدوم اكثر من يوم واحد
و الضوء يليه ليل معتم
في ظلال حزينة يموت الجمال
في حزن مستمر و في الفرح
تنتهي الشمس
[rtl]لماذا ولدت؟
بما ان الضوء جميل جدا، لم لا يدوم؟
كيف للجمال يتجلى هكذا؟
مثل طعم عقوبة
و لكن، في الشمس، و في الضوء ينعدم الثبات
الجمال لا يمنح نفسه
و في الفرح يستشعر الحزن
يبدأ العالم في النهاية، من الجهل
ممتلكاته من الطبيعة
الحزم فقط في التقلب[/rtl]
غريغوريو ماطوس
Inconstância das coisas do mundo!
Gregório de Matos
Nasce o Sol e não dura mais que um dia,
Depois da Luz se segue a noite escura,
Em tristes sombras morre a formosura,
Em contínuas tristezas e alegria.
Porém, se acaba o Sol, por que nascia?
Se é tão formosa a Luz, por que não dura?
Como a beleza assim se transfigura?
Como o gosto da pena assim se fia?
Mas no Sol, e na Luz falta a firmeza,
Na formosura não se dê constância,
E na alegria sinta-se a tristeza,
Começa o mundo enfim pela ignorância,
E tem qualquer dos bens por natureza.
A firmeza somente na inconstância.
نص برازيلي ترجمته الى العربية و الفرنسية: عزيزة رحموني
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|