مصطفى الشليح بالفرنسية

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

مصطفى الشليح بالفرنسية

Message par Admin le Ven 13 Mai - 19:35

مصطفى الشليح بالفرنسية Mustapfa Chlih traduit en Français
ترجمة عزيزة رحموني
[center]  كمْ جثة تمشي إليها
ثمَّ لا أحدٌ إليها
كمْ جسدْ
زبدٌ، ويمشي
للزَّبدْ
أبدٌ وتعرفُه هنا،
لكنْ .. أيعرفُك الأبدْ ؟
تُلقى
فيلتقط البلدْ
ذاكَ الولدْ
وبخيمةٍ
يختطُّ سيرتَه
الوتدْ
في جثَّةٍ
تمشي إليها
ليسَ ملتفتا أحدْ .
Vers combien de cadavres marches-tu

Vers combien de cadavres marches-tu
là, où ils n’ont personne
Combien de corps
Sont écumes, marchant vers l’écume
éternité, que tu sais ici
mais… te connaît-elle, l’éternité?

On te met bas
et le pays glane
l’enfant !

Et en un tipi
on rédige son récit,
le pieu
dans un cadavre.
vers le quel tu marches
vers le quel personne ne se retourne.



Dernière édition par Admin le Mar 12 Sep - 19:36, édité 3 fois

*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Aziza Rahmouni.
Un poème est une image de vie
avatar
Admin

Nombre de messages : 6333
loisirs : peinture/dessin/lecture/et bien d\'autres....
Humeur : joyeuse, le plus souvent.
Date d'inscription : 10/01/2008

http://souzsoleil.sosblog.fr/

Revenir en haut Aller en bas

شذرات الشاعر مصطفى الشليح

Message par Admin le Mar 26 Juil - 10:49

الهواءُ المُقطَّرُ في الرُّوح
بذرةُ لوح، وثمرةُ عشبٍ جريح.
بنافذةٍ بلبلٌ يشتكي.
L’air distillé dans l’esprit
Graine de destinée, fruit d’herbe blessé
Au bord d'une fenêtre de rossignol plaintif

الضوءُ
عشبُ الليل
ينمو، خفية، من عتمة
فكأنْ من الأرض القديمة يطلعُ.
La lumière
Herbe nocturne
Pousse, cachée, à l’obscurité
Comme si, de la vielle terre, elle monte

قفصٌ للقُربِ هِيَ الأسماءْ
لا اسمٌ يتخفَّى فيكَ، ولا ماءْ.
الغُربةُ فاكهة ظمأى
Cage de proximité, sont les noms
Ni nom, ne se cache en toi, ni eau
L’exil fruit assoiffé

الشمعة تكبرُ ظلا آخرَ.
خلفَ الحائط أولُ ظلِّ الدمعة.
لا جدوى منْ ظلِّ الظِّلْ
La bougie grandi, autre ombre
Derrière le mur, le début d’ombre de la larme
Aucune importance à l’ombre de l’ombre
* ترجمتها الى الفرنسية: عزيزة رحموني

*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Aziza Rahmouni.
Un poème est une image de vie
avatar
Admin

Nombre de messages : 6333
loisirs : peinture/dessin/lecture/et bien d\'autres....
Humeur : joyeuse, le plus souvent.
Date d'inscription : 10/01/2008

http://souzsoleil.sosblog.fr/

Revenir en haut Aller en bas

Re: مصطفى الشليح بالفرنسية

Message par Admin le Jeu 15 Sep - 8:59

poeme de Mustpha chlih/traduit par aziza rahmouni:
أظنَّ الصَّمتُ
أنَّ يدَ السَّرابِ كلامٌ
لا يُواريه غرابُ ؟
Le silence pense t-il que
Que la main du mirage est parole
Non cachée par un corbeau?
نص سريالي الغراب يحلق في كل فضاء اللوحة مرفرفا كروح قتيل، هل سيدلني كيف احفر قبرا لصمت شارد شرود الروح...أعرف أنه لن يقوم مقام الهدهد...لمْ يأت نوحا بالخبر اليقين بعد الطوفان.. فهل يأتيني وسيطا بين الحياة و الموت {كلود ليفي شتراوس}. هل سيتركني حيرى بين حقل فان غوغ و مزَق دافيد أوبنهيم؟؟؟

*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Aziza Rahmouni.
Un poème est une image de vie
avatar
Admin

Nombre de messages : 6333
loisirs : peinture/dessin/lecture/et bien d\'autres....
Humeur : joyeuse, le plus souvent.
Date d'inscription : 10/01/2008

http://souzsoleil.sosblog.fr/

Revenir en haut Aller en bas

Re: مصطفى الشليح بالفرنسية

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum