مصطفى الشليح بالفرنسية

Aller en bas

مصطفى الشليح بالفرنسية

Message par Admin le Ven 13 Mai - 19:35

مصطفى الشليح بالفرنسية Mustapfa Chlih traduit en Français


ترجمة عزيزة رحموني
[center]  كمْ جثة تمشي إليها
ثمَّ لا أحدٌ إليها
كمْ جسدْ
زبدٌ، ويمشي
للزَّبدْ
أبدٌ وتعرفُه هنا،
لكنْ .. أيعرفُك الأبدْ ؟
تُلقى
فيلتقط البلدْ
ذاكَ الولدْ
وبخيمةٍ
يختطُّ سيرتَه
الوتدْ
في جثَّةٍ
تمشي إليها
ليسَ ملتفتا أحدْ .
Vers combien de cadavres marches-tu

Vers combien de cadavres marches-tu
là, où ils n’ont personne
Combien de corps
Sont écumes, marchant vers l’écume
éternité, que tu sais ici
mais… te connaît-elle, l’éternité?

On te met bas
et le pays glane
l’enfant !

Et en un tipi
on rédige son récit,
le pieu
dans un cadavre.
vers le quel tu marches
vers le quel personne ne se retourne.


Dernière édition par Admin le Mar 12 Sep - 19:36, édité 3 fois

*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Aziza Rahmouni.
Un poème est une image de vie
avatar
Admin

Nombre de messages : 6532
loisirs : peinture/dessin/lecture/et bien d\'autres....
Humeur : joyeuse, le plus souvent.
Date d'inscription : 10/01/2008

http://souzsoleil.sosblog.fr/

Revenir en haut Aller en bas

شذرات الشاعر مصطفى الشليح

Message par Admin le Mar 26 Juil - 10:49

الهواءُ المُقطَّرُ في الرُّوح
بذرةُ لوح، وثمرةُ عشبٍ جريح.
بنافذةٍ بلبلٌ يشتكي.
L’air distillé dans l’esprit
Graine de destinée, fruit d’herbe blessé
Au bord d'une fenêtre de rossignol plaintif

الضوءُ
عشبُ الليل
ينمو، خفية، من عتمة
فكأنْ من الأرض القديمة يطلعُ.
La lumière
Herbe nocturne
Pousse, cachée, à l’obscurité
Comme si, de la vielle terre, elle monte

قفصٌ للقُربِ هِيَ الأسماءْ
لا اسمٌ يتخفَّى فيكَ، ولا ماءْ.
الغُربةُ فاكهة ظمأى
Cage de proximité, sont les noms
Ni nom, ne se cache en toi, ni eau
L’exil fruit assoiffé

الشمعة تكبرُ ظلا آخرَ.
خلفَ الحائط أولُ ظلِّ الدمعة.
لا جدوى منْ ظلِّ الظِّلْ
La bougie grandi, autre ombre
Derrière le mur, le début d’ombre de la larme
Aucune importance à l’ombre de l’ombre
* ترجمتها الى الفرنسية: عزيزة رحموني

*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Aziza Rahmouni.
Un poème est une image de vie
avatar
Admin

Nombre de messages : 6532
loisirs : peinture/dessin/lecture/et bien d\'autres....
Humeur : joyeuse, le plus souvent.
Date d'inscription : 10/01/2008

http://souzsoleil.sosblog.fr/

Revenir en haut Aller en bas

Re: مصطفى الشليح بالفرنسية

Message par Admin le Jeu 15 Sep - 8:59

poeme de Mustpha chlih/traduit par aziza rahmouni:
أظنَّ الصَّمتُ
أنَّ يدَ السَّرابِ كلامٌ
لا يُواريه غرابُ ؟
Le silence pense t-il que
Que la main du mirage est parole
Non cachée par un corbeau?

عن هذا النصّ كتبتْ عزيزة رحموني:
نص سريالي !

الغراب يحلق في كل فضاء اللوحة مرفرفا كروح قتيل،
هل سيدلني كيف احفر قبرا لصمت شارد شرود الروح...
أعرف أنه لن يقوم مقام الهدهد...
لمْ يأت نوحا بالخبر اليقين بعد الطوفان..
فهل يأتيني وسيطا بين الحياة و الموت {كلود ليفي شتراوس}.
هل سيتركني حيرى بين حقل فان غوغ و مزَق دافيد أوبنهيم؟؟؟


Dernière édition par Admin le Sam 22 Sep - 13:48, édité 2 fois

*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Aziza Rahmouni.
Un poème est une image de vie
avatar
Admin

Nombre de messages : 6532
loisirs : peinture/dessin/lecture/et bien d\'autres....
Humeur : joyeuse, le plus souvent.
Date d'inscription : 10/01/2008

http://souzsoleil.sosblog.fr/

Revenir en haut Aller en bas

MUSTAPHA CHLIH en arabe

Message par Admin le Sam 22 Sep - 13:37

مصطفى الشليح
21/09/2018

ما أقلَّ الصَّدَى في الكلام
الذي لا كلامَ له

الصَّدَى رئة البيد
إذ يبذرُ الصَّمتُ جذبتَه
وإذا يتسلَّقُ سلَّمَه

لَوْ إلى الصَّمتِ نايٌ
تسوَّرَ عشبٌ منازلَه كلَّها
حيثُ ضيَّعَ منزله

لَوْ أذاعَ مداخلَه كلَّها
ليكونَ يدًا للبداهة تحملُه
قَالَ للظلَّ: فلتأتِ مدخلَه

الصَّدَى خشيةُ الاسم
منْ جثة الأرصفة
وَمِنَ الغلواء بباب الصفة

ومن الموت بالأظرفة
كلَّما الاسمُ ينسى اسْمَه
في يد العاصفة

ما أقلَّ، وأكثرَ ما
ذَلِكَ المشيُ في البيد
والبيدُ، في دمِنا،
طللٌ دارسٌ لا غمامَ له

ما أقلَّ الكثرة الكاثرة
وكأنَّ الصَّدَى لَمْ يكنْ لاسمِنا
ما يُدثِّرُهُ. ما أقلَّ الصَّدَى



Mustafa chlih
21/09/2018

que la résonance est moindre dans le langage
qui n'a de langage

l’écho est poumon de déserts
quand le silence sème sa transe
et escalade son échelle

si, vers le silence, une flûte
dont l'herbe couvre tous ses lieux
là, où sa maison a été perdue

si toutes ses entrées étaient divulguées
pour être une main, le portant à l’évidence
à l'ombre, il dit: vers l’entrée, qu’elle  vienne

l'écho, crainte du nom
des cadavres sur les trottoirs
et des vigueurs à la porte de l'attribut

et de la mort par les enveloppes
chaque fois que le nom oublie son nom
dans la main de la tempête

qu’il est moindre, et il y a tant de que
cette marche dans le désert
et le désert, dans notre sang,
vestige en ruine sans brume

tant de profusion
comme si l'écho n'était à notre nom
ce qui le couvre. Que l'écho est moindre

*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
Aziza Rahmouni.
Un poème est une image de vie
avatar
Admin

Nombre de messages : 6532
loisirs : peinture/dessin/lecture/et bien d\'autres....
Humeur : joyeuse, le plus souvent.
Date d'inscription : 10/01/2008

http://souzsoleil.sosblog.fr/

Revenir en haut Aller en bas

Re: مصطفى الشليح بالفرنسية

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum